Первая часть Вторая часть Третья часть Четвёртая часть Пятая часть Шестая часть Седьмая часть Восьмая часть Возле бара, служившего штаб-квартирой банды Элис Вермин, остановилось такси. Из машины вышли Диноззо и Хардинг. Пропустив итальянца вперёд, Джек тщательно закрыл дверь бара изнутри и даже задвинул щеколду. Энтони терпеливо ждал, когда сыщик справится с дверью, затем они оба прошествовали к ближайшему столику. Хардинг специально выбрал время, когда бар пустовал, чтобы посторонние не пострадали. Наблюдавший всю сцену бармен давно нажал неприметную кнопку под стойкой. Через минуту дверь парадного входа начали дёргать снаружи. Затем шум затих.
Сыщик терпеливо ждал, положив руки на стол открытыми ладонями кверху, демонстрируя, что он безоружен. За спиной бармена появились двое широкоплечих парней - бандиты зашли через кухню.
- Позовите Элис, - крикнул Диноззо. - К ней посетитель. Я в безопасности!
Один из парней вышел из-за стойки и направился к входной двери.
- Не советую, - сказал Джек. - Вдруг кто зайдёт и помешает.
Замерев, бугай направился к их столику.
- Остынь, Пьер, - сказал Диноззо. - Это мирные переговоры. Зови хозяйку, да поскорее.
Скрежетнув зубами, парень молча занял место через столик от них.
Через минуту из-за стойки вышла и сама хозяйка заведения.
- Ты сегодня рано, - заметила она, садясь за стол напротив Джека.
- Я пришёл не по своей воле, - вздохнул итальянец.
- Я здесь, чтобы совершить обмен пленными, - сказал сыщик.
- Но у нас здесь нет пленных, - Элис сделала как можно более удивлённое лицо.
- А я? - улыбнулся Джек.
- А вас здесь никто не держит, - хмуро ответила девушка.
- На самом деле, у вас есть пленные, - сказал Хардинг. - Высокая, рыжеволосая, худощавого телосложения, на левой щеке родинка. Была одета в манто на лисьем меху.
- Не знаю, кого вы имеете в виду, - поморщилась Элис.
- А ещё у неё при себе был значок агента ФБР и она наотрез отказалась раскрывать имя своего покровителя, назвав лишь приметы посредника, совпадающие с жертвой недавней перестрелки. Увы, таково было наше условие, - развёл руками сыщик.
- Она работает на вас? - холодно осведомилась Вермин.
- К счастью, нет, - усмехнулся Джек. - Мы действуем немного тоньше. Но она работает на нашего клиента, который хотел бы сохранить своё инкогнито. Поэтому обратился к нам к просьбой о посредничестве. Надеюсь, эти переговоры будут успешнее предыдущих.
Хардинг специально напомнил историю с попыткой похищения кота мэра. Судя по изменившемуся лицу хозяйки заведения, это подействовало.
- Вы намекаете на.., - начала Элис.
- Ни в коем случае! - перебил сыщик, не давая назвать вслух «Наше дело». - Эти ребята в нас совсем не нуждаются. И я совершенно не горю желанием с ними иметь хоть какое-то дело.
Джек специально выделил последнее слово, чтобы намекнуть, что он понял, о ком идёт речь.
- В таком случае, какие у вас доказательства, что вы действуете не один? - спросила Вермин. - Кроме ваших слов.
- Кстати, о словах. - Сыщик предупреждающе поднял правую руку ладонью перед собой, заставив напрячься парня, сидящего через столик. - Мой заказчик просил вам кое-что передать на словах. А чтобы я этих слов не услышал, он их написал. Позвольте, я медленно достану конверт из внутреннего кармана плаща.
- Пусть лучше это сделает Диноззо, - сказала Элис, махнув рукой. Бугай позволил себе расслабиться.
Джек кивнул итальянцу. Тот запустил волосатую пятерню в указанное место и извлёк белоснежный конверт.
- Как видите, письмо запечатано, - сказал сыщик. - Я понятия не имею, что там написано. Наверное, что-нибудь нейтральное типа «Над всей Америкой безоблачное небо».
Вскрыв конверт, Энтони развернул листок и, не глядя, положил на стол перед Элис. По лицу девушки пробежала досада. Она схватила письмо, смяла и спрятала в кулаке. Потом, не глядя, требовательно протянула свободную руку в сторону бугая. Парень мгновенно вскочил, и охлопав себя по карманам, протянул дорогую красивую зажигалку. Через секунду на столе запылал бумажный комок.
- Я готова обсудить условия, - сказала Вермин, растерев пепел ладонью по белоснежному столу. Не глядя, кинула за спину зажигалку, которую бугай легко поймал, даже не вставая со стула.
- Условие простое - никаких условий! - ответил Джек, сдержав усмешку. - Пленница должна в целости и сохранности оказаться на свободе. Она недалеко?
Помедлив, Элис кивнула.
- Отлично! - сказал сыщик. - Надеюсь, она может самостоятельно передвигаться?
- Что мы, совсем звери? - ответил Диноззо. - Всё с ней в порядке.
- Тогда пусть она сядет в такси вон на той автобусной остановке, - Джек кивнул за окно. - А потом мы продолжим.
Элис повернулась к бугаю, сидевшему через столик:
- Ты слышал?
- И не…
- Ничего! - припечатала она. - Вернуть всё, что было при ней, доставить на остановку, убедиться, что она села в такси. Никаких сюрпризов!
- Дальше мы сами присмотрим, чтобы с ней ничего не случилось, - добавил Джек.
Пожав плечами, бугай пошёл за стойку и скрылся в дверях, ведущих на кухню.
- А пока жертва ночного недоразумения возвращается домой, я хотел бы спросить вас. - Сыщик внимательно посмотрел на хозяйку. - Как вы относитесь к германским нацистам?Только честно!
- Не совсем понимаю вас, - честно ответила девушка.
- Хорошо! - кивнул Джек. - Предположим, вам на жизненном пути попался какой-нибудь чин гестапо, который успел сбежать из Берлина до того, как русские захватили рейхстаг. Палач, у которого руки по локоть в крови невинных жертв. Ваши действия?
- А какое тут может быть действие? - удивилась Элис, сжав кулачки. - Такому гаду место на кладбище.
- Так уж совпало, - сказал Хардинг, - что мы вышли на подобного типа. И попытались подобраться. Увы, он очень подозрителен. А в моём отряде профессионалов не хватает типажа «простушки». Да, я помню, что у нас есть дама. Но её типаж «роковая женщина» он расколет мгновенно. К тому же, мы просто сыщики и, как минимум, не умеем похищать людей среди бела дня.
Джейсон, слушавший весь разговор через наушники, усмехнулся, вспомнив операцию по похищению Карабаса.
- Вы намекаете, что я смогу его провести? - улыбнулась девушка. - Зачем такие сложности, когда есть снайперские винтовки и фугасы?
- Объект не покидает людных мест в центре города. Да и стрелять в центре Олдтауна, серьёзно? - снисходительно ответил Джек. - Сейчас, во время визита министра? Снайпер даже не успеет подняться на высотку, как налетит ФБР. К тому же, нам он нужен живой. Как минимум, чтобы найти остальных.
- Вы занялись охотой на нацистов? - удивился Диноззо.
- Пока только на этого, - признался сыщик. - Мы его похитим, расколем и сдадим властям.
- А что мешает сделать это сейчас? - спросила Элис. - Позвоните в ФБР, они будут рады.
- У меня нет прямых доказательств, - развёл руками Джек. - Подобные люди не оставляли свидетелей. Поэтому я хочу заставить его признаться. Причём, абсолютно добровольно.
- Интересно было бы на это посмотреть, - прищурилась девушка. - К тому же, автор письма упомянул, что мы вам обязаны услугой. Как понимаю, именно это и имелось в виду. Так что, считайте, я в деле!
- Только, будьте добры, при встрече с ним спрячьте взгляд, - попросил сыщик. - У вас слишком умные глаза. Именно из-за них я вас тогда и заподозрил, в истории с котом.
- Я надену солнечные очки, - пообещала Элис и коварно оскалилась.
***
Лифт остановился на подземном этаже здания, где Хардинг снимал офис.
- Пойдёмте, Джек! - нетерпеливо махнул рукой Джейсон, шагнул в раздвинувшиеся двери и устремился в полумрак.
- Что вы тут хотите мне показать? - поморщился Хардинг, еле поспевая за коллегой. - Скажите прямо, что опасаетесь прослушки. Спрашивайте уже!
- Дело в том, Джек, что я после обыска офиса Карабаса помню, какие конверты он использует для почты. У него на столе лежала целая пачка синих конвертов. А вы вручили Элис белый конверт. Как понимаю, из тех, что у вас в ящике стола валяются.
- Да, - кивнул Хардинг, - вы угадали. Я вскрывал то письмо и запомнил текст. Как я и ожидал, она тут же сожгла конверт вместе с содержимым, уничтожив улики. Мы ничем не рисковали.
- Мы сильно рисковали, - хмуро ответил доктор Булль. - Не вздумайте каким-то образом намекнуть Элис или кому-то из этой банды, что вы знакомы с содержимым письма с компроматом. Потому что за Карабасом стоят вооружённые бандиты, а за нами никого нет, кроме блефа.
- Да я и не собирался, - улыбнулся Джек. - Но знания эти в голове отложил. К слову, там ничего компрометирующего и не было. Упоминалось про какую-то Юлейлию. Я потому и сказал Элис про безоблачное небо, что эта фраза имеет значение только для того, кому предназначается. У меня нет никаких идей, о чём речь.
- Вот и пребывайте дальше в неведении, Джек! - нравоучительно сказал Джейсон. - Пойдёмте наверх. И больше не делайте подобных глупостей!
Доктор Булль сделал несколько шагов по направлению к лифту и внезапно обернулся, широко улыбаясь.
- Как минимум, без консультации со мной, - тихо добавил он и хитро подмигнул.
***
Джек Хардинг вышел из такси возле «Дикой яблони». Стоявший возле двери охранник в образе швейцара демонстративно отвернулся. Сыщик усмехнулся и открыв дверь, шагнул внутрь. Не успела закрыться дверь, как в небольшой вестибюль выскочила полуодетая девица.
- Вас ждут, сэр! - выпалила она и метнулась обратно.
Ориентируясь на стук каблучков, Джек добрёл до одной из гримёрок, где и нашёл Карабаса. Хозяин заведения сидел перед зеркалом и накладывал несложный грим.
- Добрый день! У нас всё готово, - отрапортовал сыщик.
- У меня тоже почти всё готово, - буркнул Карабас. - Давайте ещё раз проговорим по ролям.
- Есть один вопрос, сэр. Вы понимаете, что после разоблачения Свистящего Икса на вас начнут охоту другие спрятавшиеся нацисты? - спросил Хардинг. - У вас есть план на этот случай?
- Боюсь, что придётся скрываться, - спокойно ответил Карабас. - Менять имя, возможно, что и внешность. Я уже проходил через это в своё время, когда «человек с феноменальной памятью» исчез из Италии. Начну жизнь с чистого листа, но на этот раз без бандитов над душой.
- Можно попроситься в программу защиты свидетелей, - сказал Джон.
- Я что-нибудь придумаю, - отмахнулся Джованни.
- Тогда у меня будет просьба, - тихо сказал сыщик, скользнул взглядом по пустой комнате и вытащил листок. - Вот адрес адвокатской конторы моего друга. Когда всё кончится, отправьте туда открытку в конверте на моё имя. То есть, на конверте адрес конторы, а на открытке - моё имя. Как знак, что вы живы. Просто чтобы я знал, что все мои усилия были не напрасны.
- Договорились, - улыбнулся Карабас. - Я запомнил адрес. Только для верности я пришлю не открытку, а фотографию вот этого вот ключа.
Джованни достал связку ключей и продемонстрировал позеленевший от времени и сырости плоский латунный ключ. На широкой прямоугольной рукоятке ключа виднелась длинная цепочка цифр в несколько строк.
- Этот ключ всегда будет со мной, чтобы ни случилось, - сказал он. - Это ключ от дома, где я провёл детские годы.
Карабас вздохнул.
- А теперь всё-таки пройдёмся по ролям, - сказал он и пододвинул сыщику листок с текстом.
- Не нужно, - улыбнулся Джек. - У меня тоже хорошая память, не забыли?
Продолжение