Джон Донн отрывок из проповеди

Jan 04, 2024 12:47


Ай нид хелп, как говорится...  Мне непонятно вот это: but one equal communion and identity.  Как правильно перевести два слова communion and identity в контексте проповеди? «причастность и тождество»? или как? если one equal, то они же здесь синонимы? или нет?

And into that gate they shall enter, and in that house they shall dwell, where

there ( Read more... )

Leave a comment

Comments 51

smirnfil January 4 2024, 11:31:37 UTC

Тут надо глубже смотреть. Потому что у меня первая ассоциация - communion of saints из апостольского символа веры. А его перводят как общение.

Reply

kuperschmidt January 4 2024, 11:37:20 UTC

да вот и пытаюсь углубиться. Но и вширь тоже, если посмотреть - в контексте всего абзаца: "Ни того, ни другого, только вечное третье". А второе слово как бы вы перевели? Айдентити которое?

Reply

smirnfil January 4 2024, 12:14:29 UTC

Как я понимаю, распространенный перевод единство/единение[Во Христе]. То есть смысл - ни врагов, ни друзей, только равное общение и единство. Как это лучше по русски сказать я не знаю - у меня "богословский язык" английский в точных русских терминах я плаваю.

Reply

kuperschmidt January 4 2024, 12:21:19 UTC

Спасибо огромное, стало быть они все-таки синонимы, а общая антитеза тут "Ни одно, ни второе, только вечное третье"

Reply


fryusha January 4 2024, 13:03:48 UTC

1. Скорее всего, и в англоязычных, и в русскоязычных текстах есть свои принятые, установившиеся обороты. Я их не знаю, но где-нибудь в интернете есть.

2. А вот это - как я сам понимаю общение и тождество. В отличие от описаний во многих художественных произведений, души не сохраняют индивидуальных различий. Сонм душ - это даже не рой: они взаимопроникают, общаются не посредством слов, а посредством образов, стоящих за словами, - и делаются полностью тождественными и идентичными. Такая сияющая и слегка бурлящая масса, поглощающая вновь прибывших. Там нет места страданиям и страхам физическим (нет тел), а также душевным (всё, что было - временно, преходяще и завершилось).

Reply

kuperschmidt January 4 2024, 19:22:27 UTC

да вот, не нашла я привычных и устоявшихся, нет такого точно в библии, именно в таком контексте, даже там, куда, собственно, отсылает Донн

Reply


alsit25 January 4 2024, 13:08:30 UTC

не причастность а , скорее , причастие, см Communion Cap ( чаша для причастия) или - одно вероисповедание (см Anglican Community (Англиканская церковь) а второе слово- тождественность ( см Китс /Дикинсон - Истина/Красота ) и надо бы обратить внимание , что тут сопостовляются не только противоположности (друзья /враги. шум/молчание) а и разнородные элементы, не антонимы ( страх/надежда ) которые должны быть possession - одержимостью. Или другими словами там за вратами нет обычной логики и причино -следственной связи,

Reply

margovsky January 8 2024, 16:23:13 UTC

Не зови меня, Джон Донн,

Развлекаться в свой донжон,

Я творю в угрюмой келье,

Я праправнукам должОн!

Reply

kuperschmidt January 9 2024, 08:08:27 UTC

Какая прелесть :)

Reply

alsit25 January 9 2024, 12:42:57 UTC

пропал достойный мой ответ, исчез кудась в гальюне...марговский может быть поэт, а мы тут пишем втуне.

Reply


lemuel55 January 4 2024, 13:15:10 UTC

По-моему - "исповедание и сущность".

Reply

kuperschmidt January 4 2024, 19:24:23 UTC

хорошо звучит, только не очень понятно (мне)

Reply

lemuel55 January 4 2024, 19:38:55 UTC

Ведь это про foes or friends? Вот возьмем Куликово поле, русских и их оппонентов: у них разное исповедание и разная сущность. А "там" будут единые.

Reply

kuperschmidt January 4 2024, 19:40:36 UTC

ваша правда

Reply


k_a_t_z January 4 2024, 14:27:20 UTC
https://theologyeverywhere.org/2023/05/01/dying-and-living-with-contradictory-convictions/ - как раз об этой фразе

communion
noun
1
: an act or instance of sharing

единение в тождестве?

Reply

kuperschmidt January 4 2024, 19:23:17 UTC

Возможно, но тут причастие хорошее слово

Reply


Leave a comment

Up