Ай нид хелп, как говорится... Мне непонятно вот это: but one equal communion and identity. Как правильно перевести два слова communion and identity в контексте проповеди? «причастность и тождество»? или как? если one equal, то они же здесь синонимы? или нет?
And into that gate they shall enter, and in that house they shall dwell, where
there
(
Read more... )
Comments 51
Тут надо глубже смотреть. Потому что у меня первая ассоциация - communion of saints из апостольского символа веры. А его перводят как общение.
Reply
да вот и пытаюсь углубиться. Но и вширь тоже, если посмотреть - в контексте всего абзаца: "Ни того, ни другого, только вечное третье". А второе слово как бы вы перевели? Айдентити которое?
Reply
Как я понимаю, распространенный перевод единство/единение[Во Христе]. То есть смысл - ни врагов, ни друзей, только равное общение и единство. Как это лучше по русски сказать я не знаю - у меня "богословский язык" английский в точных русских терминах я плаваю.
Reply
Спасибо огромное, стало быть они все-таки синонимы, а общая антитеза тут "Ни одно, ни второе, только вечное третье"
Reply
1. Скорее всего, и в англоязычных, и в русскоязычных текстах есть свои принятые, установившиеся обороты. Я их не знаю, но где-нибудь в интернете есть.
2. А вот это - как я сам понимаю общение и тождество. В отличие от описаний во многих художественных произведений, души не сохраняют индивидуальных различий. Сонм душ - это даже не рой: они взаимопроникают, общаются не посредством слов, а посредством образов, стоящих за словами, - и делаются полностью тождественными и идентичными. Такая сияющая и слегка бурлящая масса, поглощающая вновь прибывших. Там нет места страданиям и страхам физическим (нет тел), а также душевным (всё, что было - временно, преходяще и завершилось).
Reply
да вот, не нашла я привычных и устоявшихся, нет такого точно в библии, именно в таком контексте, даже там, куда, собственно, отсылает Донн
Reply
не причастность а , скорее , причастие, см Communion Cap ( чаша для причастия) или - одно вероисповедание (см Anglican Community (Англиканская церковь) а второе слово- тождественность ( см Китс /Дикинсон - Истина/Красота ) и надо бы обратить внимание , что тут сопостовляются не только противоположности (друзья /враги. шум/молчание) а и разнородные элементы, не антонимы ( страх/надежда ) которые должны быть possession - одержимостью. Или другими словами там за вратами нет обычной логики и причино -следственной связи,
Reply
Не зови меня, Джон Донн,
Развлекаться в свой донжон,
Я творю в угрюмой келье,
Я праправнукам должОн!
Reply
Какая прелесть :)
Reply
пропал достойный мой ответ, исчез кудась в гальюне...марговский может быть поэт, а мы тут пишем втуне.
Reply
По-моему - "исповедание и сущность".
Reply
хорошо звучит, только не очень понятно (мне)
Reply
Ведь это про foes or friends? Вот возьмем Куликово поле, русских и их оппонентов: у них разное исповедание и разная сущность. А "там" будут единые.
Reply
ваша правда
Reply
communion
noun
1
: an act or instance of sharing
единение в тождестве?
Reply
Возможно, но тут причастие хорошее слово
Reply
Leave a comment