Джон Донн отрывок из проповеди

Jan 04, 2024 12:47


Ай нид хелп, как говорится...  Мне непонятно вот это: but one equal communion and identity.  Как правильно перевести два слова communion and identity в контексте проповеди? «причастность и тождество»? или как? если one equal, то они же здесь синонимы? или нет?

And into that gate they shall enter, and in that house they shall dwell, where

there ( Read more... )

Leave a comment

Comments 51

val000 January 4 2024, 16:50:23 UTC
Без изысков я бы перевёл "equal communion and identity" как "равенство и братство" :)

Reply

alsit25 January 4 2024, 19:21:36 UTC

Это не совсем смешно...вас же как человека спрашивают а не как остров в океане

Reply

kuperschmidt January 4 2024, 19:23:43 UTC

Я бы тоже :)

Reply


velworks January 4 2024, 17:16:29 UTC

В богословском контексте я перевел бы как "одна вера и одно имя".

Reply

kuperschmidt January 4 2024, 19:25:28 UTC

что-то в этом есть, конечно

Reply


alsit25 January 4 2024, 19:23:24 UTC

насколько я помню все эти медитации перевел Нестеров , посему надо бы найти и перевести как нить иначе...но и наверно как всегда раз это цитата , связать с контекстом окружающего текста

Reply

kuperschmidt January 4 2024, 19:26:36 UTC

Нестеров переводил проповеди? О. Надо поискать

Reply

kuperschmidt January 4 2024, 19:27:36 UTC

Это не точная цитата. А поэтически переосмысленная, поэтому нельзя ее "в лоб" взять - и перевести.

Reply

alsit25 January 4 2024, 20:16:53 UTC

вот оригинал. https://www.cai.cam.ac.uk/discover/chapel/recent-sermons/john-donne-sermon-cxlvi естественно поэтическая, его проповеди эти столь же стишки, как и в столбик я читал кНестерова кажется в библио Машкова , однако когда речь об алхимии Нестеров хорош, а когда дело до лексики и стилистики то не очень... в лоб или чело вооще нельзя надо по ланитам и перся мв крайнем случае в лобешник.

Reply


alsit25 January 4 2024, 20:24:24 UTC

короче , я бы перевел - равное причастие ( во всех смыслах от причастности до обряда) и тождество ( самобытности)

Reply

kuperschmidt January 4 2024, 20:27:49 UTC

тут "равное" не подходит. Книга называется equal music - типа о музыкантах,играющих вместе в квартете.пока не знаю, чем она там закончится :) рабочее название "вечная музыка", но если цитата переведена неверно, то и "вечная" не годится. Равная музыка быть не может. Она должна быть единая,видимо.

Reply

alsit25 January 4 2024, 20:48:59 UTC

еще может быть - тожедественная ( чему то) или соответствующая т. е. не в разброд играют

Reply


alsit25 January 5 2024, 02:42:39 UTC

а если с другой стороны подойти ? где тебе карты в руки ..,« Equale или aequale (от латинского voces aequales - равные голоса или части) - музыкальная идиома. Это произведение для равных голосов и инструментов.»

Reply

kuperschmidt January 5 2024, 06:26:02 UTC

Это называется однородные голоса, узкоспецифический термин. https://ru.wikisource.org/wiki/МСР/ВТ/Однородные_голоса

Reply

alsit25 January 5 2024, 13:05:05 UTC

ну вот же! вероятно это метафора сюжета , не знаю,.. нпр равноценные персонажи , отношения меж ними. что касается Донна то в его времена религизоная лексика ( схоластическая) еще не отделилась от философской

Reply


Leave a comment

Up