Ай нид хелп, как говорится... Мне непонятно вот это: but one equal communion and identity. Как правильно перевести два слова communion and identity в контексте проповеди? «причастность и тождество»? или как? если one equal, то они же здесь синонимы? или нет?
And into that gate they shall enter, and in that house they shall dwell, where
there
(
Read more... )
Comments 51
Reply
Это не совсем смешно...вас же как человека спрашивают а не как остров в океане
Reply
Я бы тоже :)
Reply
В богословском контексте я перевел бы как "одна вера и одно имя".
Reply
что-то в этом есть, конечно
Reply
насколько я помню все эти медитации перевел Нестеров , посему надо бы найти и перевести как нить иначе...но и наверно как всегда раз это цитата , связать с контекстом окружающего текста
Reply
Нестеров переводил проповеди? О. Надо поискать
Reply
Это не точная цитата. А поэтически переосмысленная, поэтому нельзя ее "в лоб" взять - и перевести.
Reply
вот оригинал. https://www.cai.cam.ac.uk/discover/chapel/recent-sermons/john-donne-sermon-cxlvi естественно поэтическая, его проповеди эти столь же стишки, как и в столбик я читал кНестерова кажется в библио Машкова , однако когда речь об алхимии Нестеров хорош, а когда дело до лексики и стилистики то не очень... в лоб или чело вооще нельзя надо по ланитам и перся мв крайнем случае в лобешник.
Reply
короче , я бы перевел - равное причастие ( во всех смыслах от причастности до обряда) и тождество ( самобытности)
Reply
тут "равное" не подходит. Книга называется equal music - типа о музыкантах,играющих вместе в квартете.пока не знаю, чем она там закончится :) рабочее название "вечная музыка", но если цитата переведена неверно, то и "вечная" не годится. Равная музыка быть не может. Она должна быть единая,видимо.
Reply
еще может быть - тожедественная ( чему то) или соответствующая т. е. не в разброд играют
Reply
а если с другой стороны подойти ? где тебе карты в руки ..,« Equale или aequale (от латинского voces aequales - равные голоса или части) - музыкальная идиома. Это произведение для равных голосов и инструментов.»
Reply
Это называется однородные голоса, узкоспецифический термин. https://ru.wikisource.org/wiki/МСР/ВТ/Однородные_голоса
Reply
ну вот же! вероятно это метафора сюжета , не знаю,.. нпр равноценные персонажи , отношения меж ними. что касается Донна то в его времена религизоная лексика ( схоластическая) еще не отделилась от философской
Reply
Leave a comment