Ай нид хелп, как говорится... Мне непонятно вот это: but one equal communion and identity. Как правильно перевести два слова communion and identity в контексте проповеди? «причастность и тождество»? или как? если one equal, то они же здесь синонимы? или нет?
And into that gate they shall enter, and in that house they shall dwell, where
there
(
Read more... )
Comments 51
Один абзац у Сета дал мне ключ к тому, как перевести equal - в данном конкретном смысле - БЕЗРАЗДЕЛЬНЫЙ. Безраздельный свет, безраздельная музыка - то есть всепоглощающая, неделимая, одна на всех.
In my mind's eye I see the little-used clefs of the
original score, and the sinking and rising, swift and slow, parallel and
contrary, of all our several voices - and in my mind's ear I hear what has
sounded and is sounding and is yet to sound. I only have to realise on the
strings what is already real to me; and so have Billy, and Helen, and Piers.
Our synchronous visions merge, and we are one: with each
other, with the world, and with that long-dispersed being whose force we
receive through the shape of his notated vision and the single swift-flowing
syllable of his name.
Reply
пусть kupershmidt одной из Муз
вам облегчит страданий груз
скитая вас в Живом Журнале
хоть вы давно от нас слиняли
прямой дорогой на Парнас,
где много Муз алкают вас.
Reply
пусть kupershmidt одной из Муз
вам облегчит страданий груз
скитая вас в Живом Журнале
хоть вы давно от нас слиняли
прямой дорогой на Парнас,
где много Муз алкают вас.
( заметил что я забанен для комментов и здесь,,,,чувствую себя Трампом исключенным из списков для голосования,..Но есть еще Верховный Суд!!)
Reply
как это ты забанен? У меня ты не забанен, это,видать, гм... Марго Гри тебя опасается, Трампушка
Reply
Гриша комменты отключил ,, ибо страшен во гневе
Reply
Leave a comment