текст: Ольга Бухина
Что такого особенного в английской литературной сказке? Чем она так хороша? Да тем, что для каждого читателя найдется сказка по вкусу, маленьким ее прочтут вслух родители и сами при этом получат кучу удовольствия, чуть постарше - читаешь сам и оторваться не можешь, и родители заглядывают через плечо. А если ребенок отрицательно относится к чтению, то можно подсунуть ему свою любимую сказку, может, поймается на крючок.
Почему именно английскую? Да потому что она пронизана чувством юмора, полна смешных и познавательных деталей, смешивает безудержную фантазию с обыденной жизнью, и захватывающий полет на метле оканчивается самым что ни на есть традиционным пятичасовым чаепитием.
Все, конечно, знают «Гарри Поттера», но все ли догадываются, почему мальчик Гарри родился именно в Англии? Давайте посмотрим, кто его предки, без которых он никак бы не смог появиться на свет.
Понять, с кого в Англии началась традиция литературной сказки, довольно-таки непросто. Наверно, первым все-таки был Чарльз Диккенс, чье двухсотлетие мы только что отмечали, написавший трогательную сказку «Сверчок за очагом» и знаменитую «Рождественскую песнь в прозе». Или Уильям Теккерей с забавной сказкой из жизни королей «Роза и кольцо». Или Эдвард Лир и его очаровательные истории в стихах, например «Прогулка верхом».
Однако, истинным рождением жанра следует считать появление двух сказок Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Существует множество различных переводов Кэрролла, от пересказа Бориса Заходера и вольной (с Аней вместо Алисы) русификации Владимира Набокова до чуть тяжеловесного, зато очень тщательного перевода Нины Демуровой. (И это только наиболее известные.) Действительно, труднее этой книжки для переводчика, пожалуй, нет в природе, но именно поэтому всякому хочется попробовать.
В последние годы переведены сказки современника Кэрролла Джорджа Макдональда, из них самая известная «
Принцесса и гоблин» (пер. Ольги Кельберт). Кому-то Макдональд может показаться чуть скучноватым, тогда можно сразу переходить к следующим поколениям английских писателей и читать детям вслух «Питера Пэна» Джеймса Барри (пер. Ирины Токмаковой) и «Мэри Поппинс» Памелы Треверс (еще один заходеровский перевод). Вот уж где реальность переплетается с удивительным волшебным вымыслом.
Для самых маленьких
Пока ребенок еще маленький, обязательно почитайте ему вслух
«Ветер в ивах» Кеннета Грэма (пер. И. Токмаковой). Книга просто пронизана поэзией, а герои ее - разные мелкие зверюшки. Познакомьтесь, вот Крот, вот дядюшка Рэт - речная крыса, Барсук, Выдра и мистер Тоуд, жаба.
И, конечно же, «Винни-Пух» Алана Милна в несравненном переводе Заходера. Но об этом, наверно, не стоит даже напоминать, вряд ли кто-то забудет почитать ребенку эту замечательную книжку. Просто невозможно представить себе детства без медвежонка Винни, Пятачка, Иа-Иа, Крошки Ру и Кристофера Робина.
Постарайтесь добыть четыре книги о «Добывайках» Мэри Нортон в переводе Галины Островской - это чудные истории о маленьких человечках, которые живут в старом доме и «добывают» все, что им нужно, у обитающих в доме людей. Книги, к сожалению, выходили уже довольно давно, но по ним только что снят отличный японский мультфильм
«Ариэтти из страны лилипутов».
Не забудьте про
«Помело и волшебную шишечку от кровати» той же Мэри Нортон (пер. Игоря Родина).
Вот еще несколько английских книжек для чтения вслух и про себя. «Хочу луну» Элеонор Фарджон (пер. Ольги Варшавер и других) и многочисленные сказки о разных принцессах и не только.
«Пятеро детей и оно» Эдит Несбит (пер. И. Токмаковой) и ее же
«Огненный дракон» (пер. Лидии Серебряковой).
А потом принимайтесь читать ребенку вслух
«Хоббита» Дж.Р.Р. Толкина (пер. Кирилла Королева), и вместе с безрассудным Бильбо отправляйтесь, даже не захватив носового платка, отнимать сокровища у дракона.
Для тех, кто постарше
Теперь время приступать к Клайву С. Льюису и его семи нарнийским сказкам, изданным за последние 20 лет во множестве хороших и плохих переводов. Лучше всего начать читать первую сказку «Лев, Колдунья и Платяной Шкаф» тоже вслух - чтобы где-то к концу серии ребенок уже мог прочитать книгу-другую самостоятельно.
Годам к девяти (а может быть и раньше) приходит пора ребенку читать длинную книжку самому. Девочки любят читать про девочек. Тут пригодится несколько раз переизданная
«Маленькая метла» Мэри Стюарт (в моем переводе) - история про школу ведьм (узнаете Хогвартс?), черных котов и полеты на метлах. А следом за ней можно взяться за «Тайну Лунной Долины» Элизабет Гоудж (тоже мой перевод). Лунная Долина - место множества удивительных и чудесных приключений, в которых участвуют и дети, и взрослые, а помогают им разные таинственные звери. Даже такая знаменитость, как Дж. Ролинг, призналась, что это самая любимая ее книжка.
А если хотите книгу с главным героем - мальчиком, совсем недавно вышла замечательная книга Филиппы Пирс «
Том и полночный сад» - таинственная история о загадке времени и о верной дружбе, которой это самое время не страшно. Другой знаменитый англичанин, Филип Пулман, назвал ее своей любимой английской книгой. Трилогия самого Пулмана
«Темные начала» (пер. Виктора Бабкова и Владимира Голышева) - отличное, хотя несколько мрачноватое подростковое чтение.
Раз мы уже заговорили о подростках, значит, настало время читать Дж.Р.Р. Толкина всерьез, покупайте дочке или сыну
«Властелина колец» (лучше в переводе А. Кистяковского и В. Муравьева). Тут уж действительно разворачивается настоящая битва добра и зла. И это как раз то, чем так сильна английская литературная сказка - добро всегда побеждает зло, но часто это весьма сложный процесс, полный захватывающих (на любой возраст и вкус) приключений.
И еще один момент. Хотите научить ребенка английскому? Приохотьте его к литературной сказке, а потом дайте ему почитать уже знакомую историю по-английски, можно даже путем сличения оригинала с переводом. Очень полезное занятие. Да и изучающим язык взрослым тоже не вредно почитать хорошую детскую книжку.
Читайте также:
Поэзия для самых маленьких Нью-Йорк в детских книгах Безбрежное море скандинавских сказок