Leave a comment

Comments 23

xgrbml May 26 2018, 17:03:08 UTC
С Пастернаком впечатление, что можно и так, и так, а в остальных примерах на мой дилетантский взгляд очень убедительно. Жалко, что недоказуемо.

Reply

m_bezrodnyj May 26 2018, 18:40:25 UTC
Спасибо. Не уверен, что недоказуемо, нужно изучать эдиционную историю текстов. Этого я сделать не могу, так что остается высказывать гипотезы относит-но причин возникн-я ошибоч. прочтения. Скажем, как "д" превратилась в "с"? Начертание строчной "д" имеет два вар. - с вертик. линией вверх и вниз. У Пушкина много чаще встречается 1-й вар.; так, здесь семь раз вверх и один раз (в слове "дивно") вниз. В случае верхней вертикали начертание "д" с ером напоминает начертание "с" с ером, отсюда и возможность очитки.

У Пастернака, думаю, сравнение построено на полном параллелизме: анапест подберет крохи так же, как Золушка [подбирает] крошки. Но тут, конечно, требуется дополн. аргументация.

Reply


k_elisseeff May 26 2018, 17:19:03 UTC
Замечательно! Хочу, однако, предложить конъектуру и к "Надежде" Батюшкова: "Кто, кто мне силу дал сносить / ТруСы, и глад, и непогоду..."

Reply

m_bezrodnyj May 26 2018, 18:59:02 UTC

... )

Reply


lucas_v_leyden May 26 2018, 17:38:02 UTC
Последняя кажется мне не обязательной (помните, конечно, как Липкин спрашивал у Мандельштама почему парикмахер Франсуа, а не Антуан), а вот остальное весьма убедительно.

Reply

m_bezrodnyj May 26 2018, 19:44:08 UTC
Спасибо. Но все-таки рифмопара "обуян : Франсуа" не единств-я вызывающе неточная в "Довольно кукситься", она находится в том же ряду, что "умер : набедокурить" и "роскошь : дорожку". У Цветаевой же "суду : скажу" режет ухо и глаз на фоне рифмопар "Вчера еще в глаза глядел". Я бы, скорее, согласился считать это отказом не от точной рифмы, а от очевидной, - т. е. тем же приемом, к-м пользуется М., когда вместо:

К царевичу младому Хлору.
И - Господи благослови -
Как мы за хлороформом в гору
В высоких голенищах шли

пишет:

К царевичу младому Хлору.
И - Господи благослови -
Как мы в высоких голенищах
За хлороформом в гору шли.

Reply

simon_mag May 26 2018, 21:35:19 UTC
Мне вот тоже сдается, что цветаевский текст не нуждается в конъектуре. Концевое "скажу", по-моему, акустически много лучше. Кроме того, этот вариант не только избавляет от необходимости выбрать один из двух более-менее равноценных вариантов с точной рифмой ("Скажу тебе я" и "Тебе скажу я"), но и более внятно ставит смысловой акцент: канонический вариант не требует локализации в аду адресата обращения (а не только адресанта) оставляя риторическое пространство для апострофы, тогда как "Скажу тебе" и "Тебе скажу" подразумевают именно присутствие второго лица.

Reply

m_bezrodnyj May 27 2018, 00:04:24 UTC
Не знаю, Женя. Сомневаюсь, что сто лет назад рифмопара "суду : скажу" казалась "акустически много лучше" рифмпары "суду : аду". К тому же в пристрастии к рифмопарам вроде "суду : скажу" Ц. замечена не была.

В аду суждено гореть, кажется, обоим - адресату и адресанту - в любом из вариантов.

Вариант "Тебе скажу я и в аду" мне в голову не пришел. Сейчас добавлю его, спасибо!

Reply


ikadell May 27 2018, 14:41:30 UTC
Отчего «трус»?

Reply

m_bezrodnyj May 27 2018, 15:22:30 UTC
"Трус" в знач. 'землетрясение" ("и будут глади и пагубы и труси") или 'буря' ("трус велик бысть в мори").

Reply

ikadell May 27 2018, 18:42:59 UTC
Да, но «труд» - беда личная, как и глад, опала, казнь, бесчестие, налоги, а трус - общественная. С чего бы Пушкину бояться землетрясений?

Reply

m_bezrodnyj May 27 2018, 19:50:53 UTC
Землетрясение, наряду с голодом ("и будут глади и пагубы и труси по местом"; "и будут труси по местом, и будут глади и мятежи"; "труси же велицы по местом, и глади и пагубы будут"), входит в число бедствий, об избавл-и от к-х просят небес. заступников (напр.: "О всемилостивая Госпоже, Дево, Владычице, Богородице, услыши нас, молящихся Тебе, и яви милость Твою на людех Твоих, моли Сына Своего избавитися нам <...> от всякия напасти, губительства, [внимание!] глада, труса, потопа, огня, меча, нашествия иноплеменников" и т. п.).

Что же касается труда, то "в индивидуальном пушкинском поэтическом контексте слово „труд“ - всегда причастность к творчеству, сопряженная с радостью" (Левкович Я. Стихотворение Пушкина "Не дай мне бог сойти с ума" // Пушкин: Исслед. и материалы. Л., 1982. Т. 10. С. 180).

Reply


ol_re May 29 2018, 18:15:53 UTC
Совершенно замечательно!

Reply

m_bezrodnyj May 29 2018, 18:46:07 UTC
Спасибо! Очень рад!

Reply


Leave a comment

Up