Каждый раз, когда кинорежиссер берется за экранизацию книги, ему приходится решать самую, пожалуй, сложную задачу этого жанра: как адаптировать сюжет книги под киносценарий? В случае с классической литературой задача распадается на две. Во-первых, надо каким-то образом втиснуть все события в рамки полутора-двухчасового фильма, а во-вторых - сделать действие «смотрибельным». Зачастую кино и литература используют настолько разные средства для того, чтобы выразить одно и то же, что режиссеру буквально приходится выполнять роль переводчика с одного языка на другой.
Я бы не стала писать все это, если бы судьба не подкинула мне такой дивный материал для исследования этого вопроса: два полнометражных фильма, снятых по одной и той же книге, причем моей любимой книге. В этот раз у меня нет намерения разгромить одну из версий, сравнив ее для наглядности с более старой, как я
сделала в рецензии на фильм «Гордость и предубеждение». Сегодня объект моего интереса - два принципиально разных подхода к экранизации.
Могу предположить, что книга классика детской литературы Кеннета Грэхема «Ветер в ивах» с точки зрения кинематографистов - это твердый орешек, облитый соблазнительным шоколадом. С одной стороны - популярнейшее произведение для детей, с яркими персонажами и забавными приключениями, которые так и просятся на экран. С другой стороны - глубина и серьезность, почти оруэлловская сатира, тонкая лирика и философия. Долгие годы никто не решался подступиться к книге, и экранизации сводились к мультипликационным версиям «детской» составляющей повести.
В 1996 году режиссер и актер Терри Джонс, бывший участник английской комедийной труппы «Монти Пайтон», снял полнометражный игровой фильм «Ветер в ивах», а спустя десять лет свою версию предложили режиссер Рейчел Талалей и сценарист Ли Холл. Два фильма - и два совершенно разных «перевода» книги на язык кино. Терри Джонс заявляет, что повесть Грэхема просто не умещается в полтора часа, - и радикально перекраивает сюжет, выбрасывая две трети событий, добавляя свои и смещая акценты. Рейчел Талалей скурпулезно следует авторскому тексту, вплоть до запятых в диалогах, и таки втискивает в те же полтора часа почти все сюжетные линии, исключив философские отступления. Чей подход вам нравится больше - хотя бы теоретически?
Скажу честно: полноценно перенести на пленку многослойное грэхемовское полотно не удалось никому. Это можно было бы сделать, сняв мини-сериал (вспомним «Гордость и предубеждение»), но подобный проект был бы заведомо провальным: целевая аудитория размыта, для кинотеатров не формат. Думаю, такой сериал никто никогда не снимет. Смиримся с этим и вернемся к нашим двум фильмам, чтобы посмотреть, чего же можно добиться, имея в наличии всего полтора часа эфира.
И вот тут-то начинаются удивительные вещи. У аккуратной Рейчел Талалей получилась весьма неплохая детская сказка - не больше. Удаление и сокращение сцен, не имеющих отношения к главной теме - приключениям Квака - полностью лишили фильм чарующей атмосферы повести. Не помогло ни тщательное воссоздание мизансцен и диалогов, ни изучение канонических иллюстраций Артура Рэкхема. Если режиссер ограничен рамками полнометражного фильма и при этом честно старается соблюсти авторскую схему - ничего, кроме выхолощенной, упрощенной версии книги у него не выйдет, как ни бейся. Здесь нужен абсолютно иной подход - какой и использует Терри Джонс. Парадоксально, но его фильм, потеряв большинство сюжетных ходов оригинала, с великолепной точностью передает саму суть книги, ее ядро. Идея с фабрикой собачьего корма, которую строят хорьки на пасторальном лугу, обманом отнятом у глупого Квака, придумана не ради экшена - его в книге и так предостаточно. Этой, казалось бы, дерзкой режиссерской отсебятиной Терри Джонс всего лишь усиливает и делает понятней для нас, современных, одну из центральных проблем повести. «Ветер в ивах» был написан в 1908 году, когда только-только появившиеся автомобили - этакие допотопные, шумные и чадящие монстры - казались угрозой для идиллической загородной Англии. Опасения, как мы сейчас знаем, были не напрасными. Еще в 1996 году Терри Джонсу удалось снять девственные пейзажи Англии, не уезжая далеко от Лондона. Десятью годами позже создатели «Ветра в ивах» отправились за английскими красотами в Румынию. Прогресс не стоит на месте.
Выходит, можно вырезать из оригинального текста второстепенное, потеряв про этом главное, и наоборот? Оказывается, можно. Вспоминайте об этом, когда смотрите очередную экранизацию и ругаете режиссера за то, что он отошел от текста книги.
P.S. Я обещала не громить новый фильм, но не могу отказать себе в удовольствии вновь провести детальное иллюстрированное сравнение двух версий. Так что в
следующей серии - подробный разбор кастинга, костюмов, музыки и прочего.