Here I am again! ^o^
First of all, a service announcement. Lol, I sound so official! XD
Lately I came across the translation of a cute - what was it, Bell/Mammon? - doujinshi, and I noticed that the owner of the site complained about it. I was honestly surprised, since I believed adding the obligatory credits and a link to the source site would
(
Read more... )
Comments 60
Reply
Reply
Reply
How much do you want to help? I don't actually play otome games or love sims. The closest I've ever come is a couple Yami no Matsuei fangames and Star Ocean, with that multiple endings thing.
Reply
thanks for translation once again♥
and on the other side, it`s kinda..I thought it _would_ be enough to credit but oh well, it depends on the circle I think D: so moar Giselle isn`t bad right?♥
Reply
I just really, really hope that other circles will be nice enough to give me permission as well. ;_;
Reply
Ritornando alla tua traduzione...bè,come al solito è ottima!Anzi,complimenti per la buona volontà!A quanto ho visto questa è stata davvero dura da tradurre!Ma tu hai resistito e hai fatto un ottimo lavoro!Grazie mille per il tuo impegno!=D <3
Reply
Sono contenta che ti sia piaciuta anche questa! ^__^ In realtà sono abituata agli strani usi poetici che i giapponesi fanno del furigana, ma... in queste quattro pagine c'erano così tante doppie letture! >o< Pazzesco!
Per fortuna dalla mia traduzione non dipendono delle guerre di pairings - ancora mi ricordo il casino che è venuto fuori nella fandom di Bleach quando i traduttori non sapevano se tradurre l'incoraggiamento di Rukia come 'cuore' o come 'dentro'. XDDD
Reply
Uh,dev'essere davvero difficile tradurre dal Giapponese all'italiano (o qualsiasi altra lingua)!I miei complimenti!*_*
XD *lol* No,questa non la sapevo!Ti va di raccontarmela?=°D
Reply
Reply
Thank you ~
Reply
Reply
Thank you so much for scanlating this, and for the pains you went through for the the translation! I can completely understand how you feel, it's like "They're all the same! Yet different! Which one is more appropriate for this part and how do I phrase it so that it sounds okay?!" Translating from one language into another in never easy, and I respect you greatly for doing this. ^^
Reply
And yeah, furigana is a blessing when it tells you how to read the kanji, but a curse when the writers decide to be poetic and add several layers of meaning to the words. >o< It's very sweet, but putting words between brackets in English translations is a big no-no... XD
Reply
Leave a comment