На последние два десятка лет в Китае приходится строительный бум. Отчасти благодаря, крупнейшей в мире на сегодняшний момент , строительной компании под названием Vanke (万科). В 1988 году ее основал в Шэньчжене бизнесмэн по имени Ван Ши (王石). Кстати его имя буквально переводится как "Царь камней". И камней он положил, действительно, много. По всей
(
Read more... )
Comments 7
王石, букв. "Царский, ванский камень" (в имени, конечно, это просто фамилия - Ван, или, по-нашему, Королев, и имя - Ши) в Корее можно было бы интерпретировать как "Гигантский, самый большой камень" ("Царь камней" несколько смущает, он может ввести в заблуждение, потому что порядок слов в русском переводе точно такой, как в китайском, между тем, синтаксические и смысловые отношения китайских морфем - шиворот-навыворот). Корейцы прибавляют 王 (я думаю, следуя китайской традиции), делая из него префикс, к словам, чтобы образовать новые слова, которые бы обозначали предметы, вещи, превосходящие по своему размеру, величию слова без префикса. Например, манду - пельмени обычного размера, а ванъ-манду - "королевские", так сказать, пельмени экстра-лардж... :)))
万科 - "Ванька Интернешнл". :)))
Reply
Reply
"Рыбий Царь"... А "Царь-Рыба"! Это уже не рассказ, а целая повесть! :)))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment