Сбыча мечт

Aug 06, 2024 08:49

На вузовских лекциях по философии нам говорили, что определение любого абстрактного понятия можно начинать словами «[Определяемый термин] - это философская категория ...». Мечта - это безусловно очень абстрактно и очень философски. Это очень просто и очень сложно, бесконечно мало и необъятно много.
Read more... )

книги, usn

Leave a comment

Comments 15

cheslav_kara August 6 2024, 07:09:40 UTC
Заинтриговал :)
Так что за книги-то такие чудесные?

Reply

misha_koskov August 6 2024, 07:17:05 UTC

Я не специально )) Ближний круг в теме, 16 же томов.

Reply

cheslav_kara August 6 2024, 07:24:01 UTC
Теперь понятно :)
Ну я так и подумал, что что-то из этого .
Поздравляю! :)

Reply

misha_koskov August 6 2024, 07:26:28 UTC

Да, спасибо. Дочь удалась. ))

Reply


sergiovillaggio August 6 2024, 08:11:38 UTC

Уж не Морисон ли в оригинале? Поздравляю.

Reply

misha_koskov August 6 2024, 08:43:29 UTC

Сам тащусь. ))

Reply


ko444evnik August 6 2024, 08:12:51 UTC
М.?
Поздравляю!

Reply

misha_koskov August 6 2024, 08:44:12 UTC

Именно. Доплыл огородами.

Reply


yosikava August 6 2024, 12:15:16 UTC
Круто!
Поздравляю!

Reply

misha_koskov August 6 2024, 15:26:43 UTC

Да, это была целая операция. Представляю лица таможенников в Шереметьево.

Reply


sidorenko_vl August 13 2024, 09:41:21 UTC

> Вот теперь я всю ересь в отечественной попытке перевода найду.

* Это-то не особо сложно. Сам как-то находил (хотя в целом наш перевод вполне неплохой).

Если же брать выше, то труд Морисона уже сильно подустарел. Даже действия американцев описанные у него лучше проверять по американским документам. Что же до япоцев - то однозначно проверять. Были прецеденты ;-)

Так что Морисон сегодня - это действительно велосипед не купленный в детстве. Погреет душу - ну и ладно :-)

Reply

misha_koskov August 13 2024, 10:20:59 UTC

Ну, про качество:

Беда 1. Перевод не полный. Арбузов говорил мне лет двадцать назад, что в кулуарах полный есть, но АСТ почему-то не доделало.

Беда 2. Перевод выполняли 4 или 5 команд переводчиков и когда в одном томе Айронботтом Саунд, а в другом Железное дно - это нелепица.

Беда (ну, не беда, а скорее прикол) 3. Смеха ради можно найти все 1001 случай, когда переводчики топят судно "Американская свобода". И мест, где переводчики не понимали, что именно они пишут, там много.

Остальное наверное менее значимо.

Про велосипед:

Чем дальше, тем актуальнее чем-то греться.

В любом случае, раритетная книга это самодостаточное сокровище, даже если она не может быть стопроцентно достоверным источником информации.

Мне кажется так.

Reply

sidorenko_vl August 13 2024, 11:17:03 UTC

> Ну, про качество:

Беда 1. Перевод не полный. Арбузов говорил мне лет двадцать назад, что в кулуарах полный есть, но АСТ почему-то не доделало.

* Спорить про лакуны не стану - тут нужна база. Я больше за сам смысл перевода. Того что у нас есть.

> Беда 2. Перевод выполняли 4 или 5 команд переводчиков и когда в одном томе Айронботтом Саунд, а в другом Железное дно - это нелепица.

* Это больше проблемы редактуры. Редактировать текст должен человек который более-менее в теме и ещё имеющий литературную подготовку, чтобы вот эти разночтения выправить.

> Беда (ну, не беда, а скорее прикол) 3. Смеха ради можно найти все 1001 случай, когда переводчики топят судно "Американская свобода". И мест, где переводчики не понимали, что именно они пишут, там много.

* Ну, "астовский перевод" это "астовский перевод" - "торпедные отверстия" и всё такое, что стало притчей во языцех на том же форуме Цусима. Но конкретно Морисона переводил Больных.

> Про велосипед:

Чем дальше, тем актуальнее чем-то греться.

* Так я же не спорю. Так и написал: "Погреет душу ( ... )

Reply


Leave a comment

Up