На вузовских лекциях по философии нам говорили, что определение любого абстрактного понятия можно начинать словами «[Определяемый термин] - это философская категория ...». Мечта - это безусловно очень абстрактно и очень философски. Это очень просто и очень сложно, бесконечно мало и необъятно много.
(
Read more... )
Comments 15
Так что за книги-то такие чудесные?
Reply
Я не специально )) Ближний круг в теме, 16 же томов.
Reply
Ну я так и подумал, что что-то из этого .
Поздравляю! :)
Reply
Да, спасибо. Дочь удалась. ))
Reply
Уж не Морисон ли в оригинале? Поздравляю.
Reply
Сам тащусь. ))
Reply
Поздравляю!
Reply
Именно. Доплыл огородами.
Reply
Поздравляю!
Reply
Да, это была целая операция. Представляю лица таможенников в Шереметьево.
Reply
> Вот теперь я всю ересь в отечественной попытке перевода найду.
* Это-то не особо сложно. Сам как-то находил (хотя в целом наш перевод вполне неплохой).
Если же брать выше, то труд Морисона уже сильно подустарел. Даже действия американцев описанные у него лучше проверять по американским документам. Что же до япоцев - то однозначно проверять. Были прецеденты ;-)
Так что Морисон сегодня - это действительно велосипед не купленный в детстве. Погреет душу - ну и ладно :-)
Reply
Ну, про качество:
Беда 1. Перевод не полный. Арбузов говорил мне лет двадцать назад, что в кулуарах полный есть, но АСТ почему-то не доделало.
Беда 2. Перевод выполняли 4 или 5 команд переводчиков и когда в одном томе Айронботтом Саунд, а в другом Железное дно - это нелепица.
Беда (ну, не беда, а скорее прикол) 3. Смеха ради можно найти все 1001 случай, когда переводчики топят судно "Американская свобода". И мест, где переводчики не понимали, что именно они пишут, там много.
Остальное наверное менее значимо.
Про велосипед:
Чем дальше, тем актуальнее чем-то греться.
В любом случае, раритетная книга это самодостаточное сокровище, даже если она не может быть стопроцентно достоверным источником информации.
Мне кажется так.
Reply
> Ну, про качество:
Беда 1. Перевод не полный. Арбузов говорил мне лет двадцать назад, что в кулуарах полный есть, но АСТ почему-то не доделало.
* Спорить про лакуны не стану - тут нужна база. Я больше за сам смысл перевода. Того что у нас есть.
> Беда 2. Перевод выполняли 4 или 5 команд переводчиков и когда в одном томе Айронботтом Саунд, а в другом Железное дно - это нелепица.
* Это больше проблемы редактуры. Редактировать текст должен человек который более-менее в теме и ещё имеющий литературную подготовку, чтобы вот эти разночтения выправить.
> Беда (ну, не беда, а скорее прикол) 3. Смеха ради можно найти все 1001 случай, когда переводчики топят судно "Американская свобода". И мест, где переводчики не понимали, что именно они пишут, там много.
* Ну, "астовский перевод" это "астовский перевод" - "торпедные отверстия" и всё такое, что стало притчей во языцех на том же форуме Цусима. Но конкретно Морисона переводил Больных.
> Про велосипед:
Чем дальше, тем актуальнее чем-то греться.
* Так я же не спорю. Так и написал: "Погреет душу ( ... )
Reply
Leave a comment