Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно
( Read more... )
Замечательный и весьма познавательный пост. Слышала эти стихи только в русском переводе и, честно говоря, даже не знала, что они написаны на украинском языке. Абсолютно другая тональность, глубже смысл - всегда воспринимала эти стихи в исполнении Никитиных, как довольно простенькую песенку. Увы, я, наверное, из тех Иванов родства не знающих.
Спасибо! Но, хоть я и отношусь у тем, кто будучи русским, украинский почти не понимает, и эту песню я с младенчества знаю только в том виде, в каком ее исполняли Никитины, но у меня всегда было именно такое восприятие, единственности любви, поля - места, где слепой певец хочет умереть, то есть так, как Вы и говорите. Не знаю, почему, может, мама так объяснила, хотя она тоже украинского оригинала не знает...
Ох! С детства мучаюсь с пониманием этой песни (например, мне слышалось "мой сын погиб сегодня на майдане" и майдан воспринимался чем-то жутковатым, вроде римского цирка). Спасибо!
Мне тоже там чудилась какая-то мрачная тайна. "Когда упал он мёртвый на майдане" - я как раз думал, что сын, и бодрый темп песни казался кощунством. Когда узнал, что, слава те господи, отец, - смог наконец эту песню петь. Но всё-таки без последнего куплета. :)
да уж... Вообще украинские стихи в русском переводе ( и наоборот) как-то не звучат... Я нашла дома книжку советских кондовых времен - про Днепр. Она на трех языках, на русском,у краинском, белорусском. Я заметила, что на белорусский украинские стихи переведены адекватнее, чем на русский.
Спасибо большое. Кстати, прошлой зимой на одном достаточно попсовом конкурсе юных певцов чудесный двенадцатилетний мальчик с помощью Пиккардийской Терции исполнил эту песню на _украинском языке_ (с мелодией Никитиных). Кстати, у меня есть эта запись... качество не ахти - но тыркает здорово...
Comments 218
Увы, я, наверное, из тех Иванов родства не знающих.
Reply
Но, хоть я и отношусь у тем, кто будучи русским, украинский почти не понимает, и эту песню я с младенчества знаю только в том виде, в каком ее исполняли Никитины, но у меня всегда было именно такое восприятие, единственности любви, поля - места, где слепой певец хочет умереть, то есть так, как Вы и говорите. Не знаю, почему, может, мама так объяснила, хотя она тоже украинского оригинала не знает...
Reply
Reply
Reply
Вообще украинские стихи в русском переводе ( и наоборот) как-то не звучат...
Я нашла дома книжку советских кондовых времен - про Днепр. Она на трех языках, на русском,у краинском, белорусском. Я заметила, что на белорусский украинские стихи переведены адекватнее, чем на русский.
Reply
Кстати, прошлой зимой на одном достаточно попсовом конкурсе юных певцов чудесный двенадцатилетний мальчик с помощью Пиккардийской Терции исполнил эту песню на _украинском языке_ (с мелодией Никитиных).
Кстати, у меня есть эта запись... качество не ахти - но тыркает здорово...
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment