Чтение как обман

Jun 13, 2006 19:55

Не далее как вчера во время получения гос. премии тов. Баталов читал пушкинские строки: "Клянусь честью, что ни за что на свете я не хотел бы переменить отечество или иметь другую историю, кроме истории наших предков, какой нам бог ее дал ( Read more... )

Leave a comment

Comments 15

logofilka June 13 2006, 16:29:21 UTC
Вы думаете, кто-нибудь из представителей нынешней власти сможет произнести хоть предложение по-французски? Если, конечно, не считать растиражированной цитаты из Ильфа и Петрова, вполне для представителей власти уместной.

Reply

definite June 14 2006, 05:30:27 UTC
Жириновский вполне способен изъясняться по-французски, хотя и с ошибками и жутким произношением.
Не знаю, правда, можно ли его назвать представителем власти.

Reply


знаком с Ахматовой, наверняка это письмо знавшей in_b June 13 2006, 16:37:25 UTC
ну вот в фильме Тарковского "Зеркало" аналогичную цитату, отрезанную точно также, произносит как бы-Ахматова

Reply

Re: знаком с Ахматовой, наверняка это письмо знавшей ilja_auslender June 13 2006, 17:02:19 UTC
Вообще-то ее зачитывает мальчик Игнат.

Reply

Re: знаком с Ахматовой, наверняка это письмо знавшей in_b June 13 2006, 17:25:06 UTC
я могла спутать, но дама-как бы-Ахматова там точно была. именно в этот момент

Reply

Re: знаком с Ахматовой, наверняка это письмо знавшей bbb June 13 2006, 17:37:52 UTC
Да, после того, как Игнат зачитывает все предыдущее.

Reply


tafen June 13 2006, 16:59:27 UTC
Странно было читать Вами написанную фразу: "(говорят, в молодости он был знаком с Ахматовой, наверняка это письмо знавшей)" - как-то это не Ваша степень точности всё-таки.

Reply


mitrius June 13 2006, 17:10:47 UTC
А в ПСС русский перевод фр. писем пушкина -- разве не ахматовский?

Reply

bbb June 13 2006, 17:38:53 UTC
Да, кстати, хотел спросить - кто переводил? И существуют ли альтернативные переводы? Потому что все знают этот текст в одном-единственном переводе, но адекватен ли он?

Reply

mitrius June 13 2006, 18:36:41 UTC
Вполне адекватен. Вот эта фраза с контекстом, который приводит Н. А. (слова, читанные Баталовым, выделены жирным):

Quoique personnellement attaché de cœur à l’E., je suis loin d’admirer tout ce que je vois autour de moi; comme homme de lettre, je suis aigri; comme homme à préjugés, je suis froissé - [je] mais je vous jure sur mon honneur, que pour rien au monde je n’aurais voulu changer de patrie, ni avoir d’autre histoire que celle de nos ancêtres, telle que Dieu nous l’a donnée.

Voici une bien longue lettre. Après vous avoir contredit il faut bien que je vous dise que beaucoup de choses dans votre épitre sont profondément vraies. Il faut bien avouer que notre existence sociale est une triste chose. Que cette absence d’opinion publique, cette indifférence pour tout ce qui est devoir, justice et vérité, ce mépris cynique pour la pensée et la dignité de l’homme, sont une chose vraiment désolante. Vous avez bien fait de le dire tout haut.

Reply

mitrius June 13 2006, 18:41:17 UTC
Общественная жизнь -- в подлиннике "общественное существование", тоньше и остроумнее; chose désolante выражение более стёртое и менее резкое, чем "от этого можно прийти в отчаяние": это можно было бы передать слабее. Может быть, русское слово "предрассудок" сейчас значит чуть-чуть другое, а тогда было примерно как "принцип" (ср. Баратынского). Но остальное по-моему вполне однозначно.

Reply


bars_of_cage June 13 2006, 23:12:38 UTC
Меня несколько задело, что эти строки Баталов произнес после экскурса в историю СССР, таким образом, получается, ее оправдав. "Каким нам бог ее дал" - не могу слышать этого после нашей истории прошлого века. Может быть, просто рано, м.б., мало бога было в том даре.
И спасибо за напоминание о контексте! к стыду, не помнил его, хотя отдельно все выражения в памяти. Но почему-то мыслительная проза пушкинского века разваливается на максимы, как икра.

Reply


Leave a comment

Up