Г. Х. Андерсен «Девочка с пальчик». Чтение сказок.

Nov 16, 2024 17:52

Ганс Христиан Андерсен (1805-1875). Сказка «Дюймовочка» (Tommelise) впервые была опубликована в Дании в 1835 году в составе второго тома «Сказок, рассказанных детям». В русском переводе она долгое время публиковалась под названием «Девочка с пальчик». Пыталась найти, кто же придумал прекрасное название «Дюймовочка». Не нашла ( Read more... )

тема 2, в царской России, книжное

Leave a comment

Comments 22

klausnick November 16 2024, 17:27:23 UTC

Такое название дано переводчицей Анной Васильевной Ганзен.

Reply

n_dank November 16 2024, 17:37:58 UTC
Если так, то Анна Васильевна - большой молодец! Но ей тогда должно было быть не больше 20-ти.

Reply

klausnick November 16 2024, 18:10:09 UTC

Свои переводы они подписывали как «А. и П. Ганзен».

Reply

n_dank November 16 2024, 18:14:04 UTC
Интересно, поищу информацию.

Reply


elen_namira November 16 2024, 17:44:26 UTC
По мне, так названия изменились к лучшему.
Та же, если не худшая история, с современным кратким изложением произведений из школьной программы, которые издаются для школьников. И решебники по предметам тоже приносят доход издателям.

Reply

n_dank November 16 2024, 17:53:22 UTC
К лучшему, особенно с Дюймовочкой. Надо же! Я впервые слышу слово "решебники")

Reply

elen_namira November 16 2024, 18:01:08 UTC
Дети чаще называют ГДЗ - готовые домашние задания ))

Reply

n_dank November 16 2024, 18:13:08 UTC
То есть в сети (в книге?) можно отыскать какое-то домашнее задание. Такое реально работает? В принципе, если разбираются решения, это должно быть полезно. Вроде раньше ответы на задачи в конце учебников публиковались, не все, но были.

Reply


kavery November 17 2024, 19:00:09 UTC
Первые переводы Андерсена делались с немецкого языка, кстати.

Reply

n_dank November 18 2024, 00:09:02 UTC
Тут интересно, кто придумал при переводе слово «Дюймовочка», более поэтичное как бы. И которое не напоминает про Мальчика-с-пальчик(а).

«Шпилями крыш в небеса опрокинуты здания,
Дремлет Дюймовочкой в лилии юная Дания.»

Reply


dinasovkova November 18 2024, 19:27:00 UTC
"Лизок с вершок" - так ещё переводили)

Reply

n_dank November 18 2024, 20:00:39 UTC
Ого, интересно, впервые слышу.

Reply

paalu November 22 2024, 05:33:50 UTC
Вершо́к - старорусская единица длины, первоначально равнялась длине основной фаланги указательного пальца.
1 вершок = 44,45 мм.
1 вершок = 1 3⁄4 дюйма.

Reply

paalu November 22 2024, 06:46:14 UTC
СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
АНДЕРСЕНА
ВЪ 4-хъ ТОМАХЪ.
Переводъ съ датскаго подлинника
А. и П. ГАНЗЕНЪ.
1899.
***
Стр.28
Это былъ точь-въ-точь тюльпанъ. но въ самой чашечкѣ сидѣла крошечная дѣвочка. Женщина назвала ее Лизой, а такъ какъ она была такая нѣжная, маленькая, всего съ вершокъ ростомъ, ее и прозвали Лизокъ съ вершокъ.

Reply


paalu November 22 2024, 05:24:26 UTC
На эстонском - Pöial-Liisi (pöial - большой палец руки, а Liisi - имя).
Kalev такие шоколадки выпускал, в том числе и к "Олимпиаде-80".

На датском:
Tomme - дюйм.
Tommel (tommelfinger) - большой палец руки.

Tommelise (оригинал):
Det var en virkelig Tulipan, kunde man nu see, men midt inde i Blomsten, paa den grønne Stol, sad der en lille bitte Pige, saa fiin og nydelig, hun var ikke uden en Tomme lang, og derfor kaldtes hun Tommelise.
Это был настоящий тюльпан, как теперь можно было видеть, но в середине цветка, на зеленом стуле, сидела маленькая девочка, такая хорошая и красивая, ростом не больше дюйма, и поэтому ее звали Дюймовочкой.

Reply

n_dank November 22 2024, 12:23:11 UTC
Название сказки на немецком: Däumelinchen
Daumen - большой палец руки. Zoll - дюйм, равен ширине большого пальца. Имя девочки образовано от названия большого пальца руки.
Вот тут интересно, когда говорят «мальчик с пальчик» или «девочка с пальчик», я всё-время представляю не ширину, а высоту (длину) пальца. Если следовать сюжетной линии сказки, то рядом с жуком героиня с дюйм ростом смотрится реалистично, а вот рядом с кротом и жабами она должна быть ростом с большой палец (по высоте, а не по ширине пальца).

В немецком переводе: in deren Blüte sich ein kleines Mädchen findet, das nicht länger als ein Daumen - маленькая девочка «не длиннее» большого пальца.

Про шоколадки не помню, а должна была видеть, в Эстонии в это время я бывала часто.

Reply


Leave a comment

Up