Ганс Христиан Андерсен (1805-1875). Сказка «Дюймовочка» (Tommelise) впервые была опубликована в Дании в 1835 году в составе второго тома «Сказок, рассказанных детям». В русском переводе она долгое время публиковалась под названием «Девочка с пальчик». Пыталась найти, кто же придумал прекрасное название «Дюймовочка». Не нашла
(
Read more... )
Comments 22
Такое название дано переводчицей Анной Васильевной Ганзен.
Reply
Reply
Свои переводы они подписывали как «А. и П. Ганзен».
Reply
Reply
Та же, если не худшая история, с современным кратким изложением произведений из школьной программы, которые издаются для школьников. И решебники по предметам тоже приносят доход издателям.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
«Шпилями крыш в небеса опрокинуты здания,
Дремлет Дюймовочкой в лилии юная Дания.»
Reply
Reply
Reply
1 вершок = 44,45 мм.
1 вершок = 1 3⁄4 дюйма.
Reply
АНДЕРСЕНА
ВЪ 4-хъ ТОМАХЪ.
Переводъ съ датскаго подлинника
А. и П. ГАНЗЕНЪ.
1899.
***
Стр.28
Это былъ точь-въ-точь тюльпанъ. но въ самой чашечкѣ сидѣла крошечная дѣвочка. Женщина назвала ее Лизой, а такъ какъ она была такая нѣжная, маленькая, всего съ вершокъ ростомъ, ее и прозвали Лизокъ съ вершокъ.
Reply
Kalev такие шоколадки выпускал, в том числе и к "Олимпиаде-80".
На датском:
Tomme - дюйм.
Tommel (tommelfinger) - большой палец руки.
Tommelise (оригинал):
Det var en virkelig Tulipan, kunde man nu see, men midt inde i Blomsten, paa den grønne Stol, sad der en lille bitte Pige, saa fiin og nydelig, hun var ikke uden en Tomme lang, og derfor kaldtes hun Tommelise.
Это был настоящий тюльпан, как теперь можно было видеть, но в середине цветка, на зеленом стуле, сидела маленькая девочка, такая хорошая и красивая, ростом не больше дюйма, и поэтому ее звали Дюймовочкой.
Reply
Daumen - большой палец руки. Zoll - дюйм, равен ширине большого пальца. Имя девочки образовано от названия большого пальца руки.
Вот тут интересно, когда говорят «мальчик с пальчик» или «девочка с пальчик», я всё-время представляю не ширину, а высоту (длину) пальца. Если следовать сюжетной линии сказки, то рядом с жуком героиня с дюйм ростом смотрится реалистично, а вот рядом с кротом и жабами она должна быть ростом с большой палец (по высоте, а не по ширине пальца).
В немецком переводе: in deren Blüte sich ein kleines Mädchen findet, das nicht länger als ein Daumen - маленькая девочка «не длиннее» большого пальца.
Про шоколадки не помню, а должна была видеть, в Эстонии в это время я бывала часто.
Reply
Leave a comment