Перед тем как написать свое мнение, отмечу следующее: 1. ЖЖ видимо кардинально глючить стал. 2. На этот раз нет нумераций у стихов. На мой взгляд, ты это очень верно придумала, несмотря на то, что проще цифры писать нам, но прослеживать легче непосредственно со стихами.
Как всегда, я начинаю с конца, хотя, если я верно понимаю, нас еще ждет 4 часть.
жажда свободы - в воздухе и на земле свободная воля
багровое сронце - здесь тень на стене там тень от стены
(Оля, у тебя тут опечатка, в "солнце":)
мечта быть свободным - против ветра, против силы притяжения
стоя на замле, глядя в небеса - жажда свободы
отпуская ... скакнул мустанг, глядя на воздушный шар
Wondefull. Thaouthnds thanks. All these haiku both in English and Russian are enough for a One hundred haiku booklet or One hundred and one haiku(haiga) bOok. The ancient Japanese poets published a sililar book of tanka. Haiku or Haiga? Only a haiga that inspired us and one hundred haiku.I/m sorry beca use I can to by the happy editor. With sincerely Vasile Moldovan
Да, было бы лучше оп-русски, несомненно, и я бы так и сделала. Но перевод хайку Эдуарда сделал он сам, хотя ему русский не родной. Но я больше не поправляю, т.к. он специально хочет свой перевод видеть.
Оля, это не заблуждение, просто слово "бурка" в русском имеет вполне четкое значение: "Верхняя мужская одежда в виде длинной, расширяющейся книзу накидки из тонкого войлока, овечьей или козьей шерсти (у народов Кавказа)" :)
Это была историческая ошибка, так перевести на русский совсем другое слово, похожее по звучанию но означающее другое. Подобных ошибок в руссокм языке миллион (вот с Мариной только что обсуждали значение слова спекуляция в русском переводе-толковании). А раз это только в русском языке существует -- причём в русском и правильное значение тоже существует, внося дополнительную путаницу -- то зачем поправлять? Автор совершенно верно использовал слово, он не знает русский -- так причём тут любое значение любого слова на русском?
Comments 102
the wind is helping me
to forget myself
Eduard Tara, Romania
Reply
Reply
Reply
Reply
1. ЖЖ видимо кардинально глючить стал.
2. На этот раз нет нумераций у стихов. На мой взгляд, ты это очень верно придумала, несмотря на то, что проще цифры писать нам, но прослеживать легче непосредственно со стихами.
Как всегда, я начинаю с конца, хотя, если я верно понимаю, нас еще ждет 4 часть.
жажда свободы -
в воздухе и на земле
свободная воля
багровое сронце -
здесь тень на стене
там тень от стены
(Оля, у тебя тут опечатка, в "солнце":)
мечта быть свободным -
против ветра,
против силы притяжения
стоя на замле,
глядя в небеса -
жажда свободы
отпуская ...
скакнул мустанг, глядя
на воздушный шар
Reply
Reply
Reply
Reply
Haiku or Haiga? Only a haiga that inspired us and one hundred haiku.I/m sorry beca
use I can to by the happy editor.
With sincerely
Vasile Moldovan
Reply
Reply
here, a shadow on the wall
there, a wall shadow
summer clouds --
the wind is helping me
to forget myself
Reply
Reply
коеь без седока ...
«и-я! и-я!» -- заплакал
вьючный осёл
багровое сронце -
здесь тень на стене
там тень от стены
Оля, вот в этом:
an afghan woman in burqa --
her eyes through the net
see the azure sky
burqa - это паранджа, а не бурка, которая шерстяной плащ :)
Вот в этом:
летние облака -
ветер помогает мне
забыть обо мне
Мне кажется, «забыть о себе» было бы лучше :) и оно мне нравится :)
Еще понравились:
dream to be free -
against the wind,
against gravity
so high,
so fast
so free
Reply
Да, было бы лучше оп-русски, несомненно, и я бы так и сделала. Но перевод хайку Эдуарда сделал он сам, хотя ему русский не родной. Но я больше не поправляю, т.к. он специально хочет свой перевод видеть.
Насчёт бурки -- распространённое заблуждение в русскоязычных кругах. What is burqa : http://en.wikipedia.org/wiki/Burqa
Reply
Reply
Reply
Leave a comment