Leave a comment

Comments 102

la_tisana August 6 2011, 09:23:39 UTC
summer clouds --
the wind is helping me
to forget myself

Eduard Tara, Romania

Reply

origa August 7 2011, 06:33:07 UTC
Спасибо! А не маловато будет? :)

Reply

la_tisana August 7 2011, 14:41:32 UTC
Ты знаешь, реально трогает только это...

Reply

origa August 7 2011, 22:40:54 UTC
Хмы-хмы, это интересно :))) В этой части (даже судя по реакции зрителей читателй) больше всего глубоких работ!

Reply


ex_jpit August 6 2011, 10:14:38 UTC
Перед тем как написать свое мнение, отмечу следующее:
1. ЖЖ видимо кардинально глючить стал.
2. На этот раз нет нумераций у стихов. На мой взгляд, ты это очень верно придумала, несмотря на то, что проще цифры писать нам, но прослеживать легче непосредственно со стихами.

Как всегда, я начинаю с конца, хотя, если я верно понимаю, нас еще ждет 4 часть.

жажда свободы -
в воздухе и на земле
свободная воля

багровое сронце -
здесь тень на стене
там тень от стены

(Оля, у тебя тут опечатка, в "солнце":)

мечта быть свободным -
против ветра,
против силы притяжения

стоя на замле,
глядя в небеса -
жажда свободы

отпуская ...
скакнул мустанг, глядя
на воздушный шар

Reply

origa August 7 2011, 06:14:35 UTC
Спасибо, Аня! Ты нашла комменты про твои хайку? :)

Reply

ex_jpit August 7 2011, 08:24:02 UTC
Нет, Оля, честно говоря не видела. Спасибо, обязательно гляну:)

Reply

origa August 7 2011, 12:10:05 UTC
Ну чё, нашла? :)

Reply


anonymous August 6 2011, 10:43:06 UTC
Wondefull. Thaouthnds thanks. All these haiku both in English and Russian are enough for a One hundred haiku booklet or One hundred and one haiku(haiga) bOok. The ancient Japanese poets published a sililar book of tanka.
Haiku or Haiga? Only a haiga that inspired us and one hundred haiku.I/m sorry beca
use I can to by the happy editor.
With sincerely
Vasile Moldovan

Reply

origa August 7 2011, 06:15:45 UTC
Thank you, dear Vasile! Do you mean that you want to publish these as haiga? :)

Reply


My favorites in part III ext_384810 August 6 2011, 10:45:44 UTC
crimson sun -
here, a shadow on the wall
there, a wall shadow

summer clouds --
the wind is helping me
to forget myself

Reply

Re: My favorites in part III origa August 7 2011, 06:16:00 UTC
Thanks, Cristina!

Reply


dr_wg August 6 2011, 11:07:45 UTC
Здесь опечатки:
коеь без седока ...
«и-я! и-я!» -- заплакал
вьючный осёл

багровое сронце -
здесь тень на стене
там тень от стены

Оля, вот в этом:

an afghan woman in burqa --
her eyes through the net
see the azure sky

burqa - это паранджа, а не бурка, которая шерстяной плащ :)

Вот в этом:

летние облака -
ветер помогает мне
забыть обо мне
Мне кажется, «забыть о себе» было бы лучше :) и оно мне нравится :)

Еще понравились:
dream to be free -
against the wind,
against gravity

so high,
so fast
so free

Reply

origa August 6 2011, 11:33:50 UTC
Все опечатки уже исправлены.

Да, было бы лучше оп-русски, несомненно, и я бы так и сделала. Но перевод хайку Эдуарда сделал он сам, хотя ему русский не родной. Но я больше не поправляю, т.к. он специально хочет свой перевод видеть.

Насчёт бурки -- распространённое заблуждение в русскоязычных кругах. What is burqa : http://en.wikipedia.org/wiki/Burqa

Reply

dr_wg August 6 2011, 11:46:51 UTC
Оля, это не заблуждение, просто слово "бурка" в русском имеет вполне четкое значение: "Верхняя мужская одежда в виде длинной, расширяющейся книзу накидки из тонкого войлока, овечьей или козьей шерсти (у народов Кавказа)" :)

Reply

origa August 6 2011, 11:57:08 UTC
Это была историческая ошибка, так перевести на русский совсем другое слово, похожее по звучанию но означающее другое. Подобных ошибок в руссокм языке миллион (вот с Мариной только что обсуждали значение слова спекуляция в русском переводе-толковании). А раз это только в русском языке существует -- причём в русском и правильное значение тоже существует, внося дополнительную путаницу -- то зачем поправлять? Автор совершенно верно использовал слово, он не знает русский -- так причём тут любое значение любого слова на русском?

Reply


Leave a comment

Up