Бггг, это же
просто прелестно! Читайте сами:
Китайскую блогосферу взорвали новые указатели на китайском языке, появившиеся в московском парке «Зарядье».
На них Красная площадь переведена как «колбаса», а Патриаршее подворье - как «деревня шовинистов»«Я просто ослеплен переводом», - пишет один из живущих в российской столице китайских пользователей
(
Read more... )
Comments 94
А, вообще, у нас поколение "девочек-дизайннров" в городе повылазило. Перевести на английский названия топонимов на карте - за гранью
Внутренний проезд - inner drive
Теперь хоть исправили...
Reply
Между прочим, проблема в образовании, и даже не в его качестве как таковом, а в подходе к образованию, который сперва убил образование на Западе, а сейчас убивает у нас. Когда тупая зубрежка заменила системный подход, логику и анализ. Ваш пример - классика. Формально все верно, слова по отдельности так могут быть переведены. А вот вместе - получается чушь, потому что нет никаких навыков анализа словообразования. Ведь любой язык - очень интересная логическая система. Зубрежкой никогда ни один язык не выучить. Да и ничего не выучить. Я всегда в такое время вспоминаю, как мои канадские студенты жаловались, что я трачу их время на выводы формул. Выводы формул по их новой системе - излишни, надо вместо этого формулу заучить и заучить, как ее надо применять. Как обезьяны, короче. У нас тоже такие подросли, увы.
Reply
Топонимы не переводятся на другие языки, везде передается прямое звучание.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
https://www.artlebedev.ru/zaryadye/navigation/
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment