Fabrizio De Andre, "Bocca di rosa (1967)"

May 02, 2006 17:23



Фабрицио Де Андре

Алые Губки (1967)Имя ей было "Алые Губки ( Read more... )

translations-songs, translations

Leave a comment

Comments 48

serdis June 12 2006, 03:32:57 UTC
Спасибо и урра! Это лучший перевод песни Де Андре из тех, которые попадались до этого! Здорово, наконец Bocca Di Rosa сможет покорять и отечественные города и села.

Reply

raf_sh February 23 2008, 22:55:26 UTC
Спасибо. Поздненько я заметил...

Reply


спасибо большое!... sascetta June 12 2006, 14:55:32 UTC
абсолютно конгениально оригиналу... :)

Reply

Re: спасибо большое!... raf_sh February 23 2008, 22:53:29 UTC
Спасибо. Заметил поздновато... :)
Был еще перевод о Карле Мартелле: http://raf-sh.livejournal.com/127329.html

Reply


andemas February 23 2008, 10:23:21 UTC
Спасибо большое! Узнала о Вас благодаря sascetta. Просто замечательный перевод!
Я перевела "La Guerra di Piero" http://andemas.livejournal.com/18001.html
Спасибо за прекрасные стихи!

Reply

raf_sh February 23 2008, 15:00:34 UTC
Спасибо. И перевод понравился.
Интересно - у Вашего перевода - тот же размер. Это как в оригинале, у Фабрицио?

Reply

andemas February 23 2008, 19:49:18 UTC
Да, у песни в оригинале - тот же размер.
У Фабрицио часто метрика совпадает, потому что он использует народные танцевальные мелодии - "Восса di Rosa" - очень похожа на "Тарантеллу" Россини. Вообще песни этого периода - очень народные.
Спасибо за внимательное прочтение.

Reply

raf_sh February 23 2008, 22:17:06 UTC
Да, тарантелла меня руководила. Хоть он и генуэзец :)

Reply


serdis March 2 2008, 20:24:37 UTC
Il piacere e' tutto mio (spasibo za spasibo i udachnyh novyh perevodov)!

Reply

raf_sh March 2 2008, 21:02:41 UTC
The pleasure is all mine :)

Reply


krokodilych January 14 2009, 17:59:26 UTC
Отлично! Порадовали :)

Reply

raf_sh January 14 2009, 18:41:19 UTC
:)
Спасибо.

Reply


Leave a comment

Up