Опять про переводы

May 10, 2022 16:11

Читаю "Мери Поппинс". Заодно заглянула в русский перевод. Интересно, по какому принципу в русский перевод какие-то главы взяли, а какие-то выпустили ( Read more... )

language, perevod

Leave a comment

Comments 55

gina_smirnova May 11 2022, 01:05:53 UTC
Как-то не сравнивала современные переводы с орининалом,потому что те книги,что читала на итальянском языке,то не переводили на русский. Зато запомнила,как об фильме Шерлок Холмс и Доктор Ватсон,то сказали,что плохой пример для молодёжи,что Шерлок Холмс весь фильм курит трубку. Я читала романы Артур Конан Дойл всю юнность 90-х в переводе,а перевод делали до перестройки 90-х т.к книги были изданы до перестройки. И вот в пандемию коронавируса купила книги Артур Конан Дойл в оригинале. И вот в одном из романов была строчка,которую поймет любой,кто вообще изучал английский. Там было написано,что Шерлок Холмс принимал по утрам кокаин,а уже после весь день курил трубку и от этого у него формировался дедуктивный метод. Короче,я тогда поняла,что если переводчик до перестройки прочитав данную фразу,все понял и перевел,что Шерлок Холмс постоянно курил трубку,то в сочитании прочитать оригинал и перевести,как было актуально до перестройки,то особо не плохо,что Шерлок Холмс во всех ретро книгах и ретро фильме снятом до перестройки 90-х курил ( ... )

Reply

klausnick May 11 2022, 06:45:17 UTC
Русский для вас не родной язык? Много ошибок.

Reply

gina_smirnova June 19 2022, 09:14:58 UTC
Это опечатки т.к мне некогда просматривать буквы. Я ж пальцами текст набираю на Смартфоне. По-этому правильнее сказать,что русский-то родной,а вот когда я пишу тексты на итальянском или английском,то к каждой буковке отношусь с таким вниманием,что "комар носа не подточит". Короче,если текст идеально написан,значит писали тот на иностранном языке. Или в том случае,если учились на переводчика.

Reply

klausnick June 19 2022, 10:34:32 UTC
поэтому

Reply


natusha_st May 11 2022, 02:53:55 UTC
Гм, потому что мало кто думает, что перевод - отдельное умение, поэтому переводить начинают те, у кого в школе был английский, т.е. практически каждый человек, закончивший школу, думает, что он может переводить с английского. Почему так думает и редакция, науке плохо известно.

Reply

mona_silan May 11 2022, 03:45:35 UTC
Потому что издательства экономят на редакторах. И на переводчиках тоже: сроки сжатые, а платят немного. Но и книг ведь издают в разы больше! (издавали, сейчас непонятно, что будет)

Reply

rikki_t_tavi May 11 2022, 04:15:05 UTC
Но и переводить по сравнению с советским временем можно намного быстрее и легче! Вполне возможно, что сроки свирепее, чем выигрыш во времени, но то, что выигрыш во времени есть - это же факт. Автоматический гуглоперевод рутину на себя может взять, словарей онлайн куча - листать их не нужно, набрал слово, страница с ним сама откроется, на все идиомы, на все пословицы, на все цитаты есть объяснения и примеры.

Я, помню, читала, что у советских переводчиков была норма - 1 страница оригинального текста в день. Интересно, какие нормы сейчас у переводчиков?

Reply

mona_silan May 11 2022, 04:23:41 UTC
Не надо автоматическим гуглопереводом. Вот он-то и наворотит не пойми чего. Он отлично годится для технического текста, неплохо для журналистики (и то править надо) и совсем никак - для художественного.

//на все идиомы, на все пословицы, на все цитаты есть объяснения и примеры

Щазз! Вот я как раз перевожу для собственного развлечения очередное эссе Азимова. Натолкнулась на идиому, которой именно в таком виде нет ни в Мультитране, ни в Вебстере.

Reply


polet_fantazii May 11 2022, 03:31:09 UTC
"и точны и художественно выражены "- запятая отсутствует
"И если они переводили чем-то другим, чем в оригинале" - И если они переводили как-то иначе.
"То есть" тоже обычно выделяется запятой в русском языке
"часто не справляется с этим определением кто на ком стоял" очень неуклюже звучит, и уж как минимум отсутствует запятая перед кто.

Последний абзац вообще стилистический монстр какой-то. Предпоследний абзац тоже не сильно внятен про кто на ком стоял.

Критикуете чужой язык, так пишите уже сами грамотно и складно, что ли.

Reply

rikki_t_tavi May 11 2022, 04:00:06 UTC
А вы мне за деньги этот пост заказали? Если нет - как вы обоснуете, что я вам должна обеспечить устраивающее вас качество?

Уточнить хочу - вы ведь знаете, откуда "кто на ком стоял"? Или хотя бы то, что это не моего сочинения фраза?

И нет, "то есть" в русском языке не выделяется запятой.Ни обычно, ни редко.

Reply

polet_fantazii May 11 2022, 21:55:31 UTC
Вы мне ничего не обязаны. Вы правы в одном- мне надо было удержаться от этого комментария, поскольку он за пределами моих границ.
«То есть» в вашем примере соединительный союз. В подобном сложном предложении запятая после него уместна, хотя бы для выделения части этого предложения. Пелевин, допустим, запятые в таком случае ставит.

Reply

rikki_t_tavi May 12 2022, 03:10:43 UTC
Я не понимаю, зачем вы упорствуете:)
Союз не обосабливается запятыми, он не вводное слово. Перед ним может стоять запятая - но не потому что союз, а потому что началось придаточное предложение. Но после него - нет, никогда не ставится. Вы посмотрите внимательнее на Пелевина, может там другой случай? Например, деепричастный оборот сразу следом за "то есть" или еще одно придаточное. Но у меня простое предложение, которое начинается с союза. И запятая, как и при других союзах, не нужна.

Смотрите на другие примеры с союзами. Вы уверены, что обособление выглядит грамотно?

Гроза так и не пришла. Но, пошел мелкий дождик.
Он не был хорошим человеком. А, отличным специалистом был.
Иванов опять запил и не пришел. Хотя, его номер был первым.

Если вам запятые после этих союзов кажутся идиотскими - вы правы. Ровно то же верно и для пояснительного союза "то есть". Прочтите _любой_ справочник грамматики, если мне не доверяете.

Reply


mona_silan May 11 2022, 04:13:54 UTC
Вообще само по себе это совершенно нормально при переводе, если вместо глагола появляется существительное, а вместо прилагательного - глагол и в целом фраза переиначивается.

Reply

rikki_t_tavi May 11 2022, 04:19:10 UTC
Это другое дело! Это означает, что человек понял фразу и адаптировал ее для русского языка. А я имею в виду, что он в изначальном тексте воспринял слова иначе - не на те группы смысловые поделил, не к тем частям предложения отнес.

Если я встречу такой пример, я про него расскажу! Сама пока не могу придумать.

Reply

ext_5189314 May 11 2022, 04:41:59 UTC
В мой последний преподавательский год, когда мы дошли до чтения текстов, очень хорошо было заметно, что к занятию студенты текст не переводили, а просто выписывали из словаря столбиком непонятные слова. А потом на занятии пытались из этих слов сочинить какой-то связный смысл, что естественно не получалось. Принимали дополнение за подлежащее и пытались его как-то увязать по смыслу с ближайшим глаголом и так далее.
А ведь это был третий курс филологов.
Поэтому я их прицельно учила даже не столько своему предмету, сколько вот этому навыку сначала разобраться в синтаксисе и грамматике фразы, а потом уже переводить ее.
Объективности ради, четвертый курс уже соображал гораздо лучше.

Reply

rikki_t_tavi May 11 2022, 05:45:55 UTC
Вот и я про что! если абстрактная структура предложения не понята человеком, он не поймет и смысла.

А меня такому на латыни учили. До значений слов объяснить, что в предложении происходит, какая часть предложения к чему относится. Потом как раз пригодилось в работе со сложными английскими фразами.

Reply


markela May 11 2022, 04:41:35 UTC
Ошибки и у советских переводчиков встречались. Как-то меня заинтересовало- а почему это Элизабет Беннет говорит, что ей увы, уже не двадцать один. Как это может быть, если Джейн 22. Оказалась, что ошибка переводчика, который должен был перевести выражение "I am not one-and-twenty" как "Мне будет двадцать один" и тогда все встает на свои места. Это классический перевод Иммануэля Маршака- сына Самуила Маршака, прекрасного переводчика.

Reply

katevnik May 11 2022, 05:45:32 UTC
да, об эту фразу я всегда спотыкаюсь

Reply

rikki_t_tavi May 11 2022, 05:47:16 UTC
Да, наверное со всеми бывает. Но у меня такое впечатление, что с раненшними все же реже .

Reply


Leave a comment

Up