Опять про переводы

May 10, 2022 16:11

Читаю "Мери Поппинс". Заодно заглянула в русский перевод. Интересно, по какому принципу в русский перевод какие-то главы взяли, а какие-то выпустили ( Read more... )

language, perevod

Leave a comment

Comments 55

ladytekki May 11 2022, 08:36:14 UTC
Именно, увы... Такое ощущение, что милейшая методичка Милашевича канула в лету (хотя прекрасно яндексится и лежит себе бесплатно, читай не хочу). Причём, потеряв в технике, в литературности подавляющее большинство этих горе-переводчиков вообще убилось полностью: оно И коряво, И неверно, а не то что "для красного словца" (хотя и такое не радует, но хотя бы как-то понятнее, зачем).

Reply


flaneure May 11 2022, 13:33:20 UTC
Вот буквально вчера обсуждали с мужем, как быстро происходят изменения в одних сферах - буквально на глазах человека замещает машина, и как медленно и печально в других! Я еще лет пять назад слышала про истерики у переводчиков, что профессия вот-вот умрет, но и тогда в это не верила, и сейчас не думаю, что это в принципе возможно.

Reply


epavlo May 11 2022, 15:32:25 UTC
" И вот рядовой переводчик часто не справляется с этим определением кто на ком стоял, и тогда у него глаголы становятся существительными, идиомы - полными значимыми действиями, прилагательные - глаголами, и отчаявшись, он вообще пишет что-то наобум ( ... )

Reply


yucca May 11 2022, 16:45:54 UTC
А была ж байка, что советские переводчики всегда переводили банальную курицу chicken как аристократический "цыпленок".

Reply


lady_algiz May 12 2022, 19:27:39 UTC
А вы в чей русский перевод заглянули?

Reply


Leave a comment

Up