Читаю "Мери Поппинс". Заодно заглянула в русский перевод. Интересно, по какому принципу в русский перевод какие-то главы взяли, а какие-то выпустили
( Read more... )
Именно, увы... Такое ощущение, что милейшая методичка Милашевича канула в лету (хотя прекрасно яндексится и лежит себе бесплатно, читай не хочу). Причём, потеряв в технике, в литературности подавляющее большинство этих горе-переводчиков вообще убилось полностью: оно И коряво, И неверно, а не то что "для красного словца" (хотя и такое не радует, но хотя бы как-то понятнее, зачем).
Вот буквально вчера обсуждали с мужем, как быстро происходят изменения в одних сферах - буквально на глазах человека замещает машина, и как медленно и печально в других! Я еще лет пять назад слышала про истерики у переводчиков, что профессия вот-вот умрет, но и тогда в это не верила, и сейчас не думаю, что это в принципе возможно.
" И вот рядовой переводчик часто не справляется с этим определением кто на ком стоял, и тогда у него глаголы становятся существительными, идиомы - полными значимыми действиями, прилагательные - глаголами, и отчаявшись, он вообще пишет что-то наобум
( ... )
Comments 55
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment