Russian English начинает и - 1 Russian English начинает и - 2 Господин Журден у Мольера, помнится, был немало удивлен, узнав, что он говорит прозой. (А козел в "Красной шапке" - исключительно вокализирует :)). Я вам открою еще одну страшную тайну: когда вы открываете какой-нибудь Spotlight, кладете рядом словарь и начинаете, кряхтя, пословно переводить текст, вы переводите эквивалентно. Не исключено, что в итоге у вас получится адекватно, но, как говорил Саша Белый, не фаааакт!
"Эквивалентный" и "Адекватный" переводы всяк автор учебника трактует по-разному. Практические переводчики, что пашут "в поле", не разгибаясь, несколько свысока относятся к попыткам ученых умов разграничить два этих понятия, мол, не бывает одного без другого.
Ан нет, разница есть. Вот смотрите:
возьмем предложение "It's not my cup of tea" (Гугл закройте, ок? Давайте по-честному)
Когда вы берете словарь или по памяти выстраиваете фразу "Это не моя чашка чая", вы перевели эквивалентно. То есть нашли для каждого слова соответствующий эквивалент на уровне слова, бишь лексемы.
Но вот вся штука в том, что для передачи смысла, адекватного перевода, это предложение надо переводить на уровне фразы, бишь "Это не по мне".
Понятно? Я знаю, что ничего не понятно :-) Потому что технология перевода в самом простом изложении составляет несколько пунктов, из них 5 или 6 - предпереводческая подготовка. Но все-таки, смысл в том, что нельзя просто так взять словарь и подставить вместо слов иностранного языка слова языка отечественного.
Как минимум с идиомами, живым разговорным языком это не работает. Я могу накидать вам с десяток примеров, но вы можете ведь и загуглить, верно?
Штука, видите ли, в том, что их, этих самых эквивалентов, может просто... не оказаться.
Да, есть такая прекрасная область лексики, как "Безэквивалентная". То бишь нету в Том языке Наших реалий. Иии?..
Что надо сделать переводчику, если ни в одном словаре этого слова нет?
/Биться о стену тоже можно, но неэффективно/
Об этом я вам расскажу завтра. Равно как и похабный анекдот времен моего детства :-)
See you soon
Cheers
Напоминаю:
я НЕ преподаватель иностранных языков
я НЕ студент факультета иностранных языков
Я - человек, который большую часть своей увлекательной жизни хотел научиться переводить и учится это делать.
Если у вас другой опыт и другие взгляды - это прекрасно. Главное, чтобы этот опыт в принципе был. Изучение иняза - один из самых приятных способов профилактики Альцгеймера, как по мне.