Когда ты придешь.
כשתבוא
Когда ты придешь со мною спать
надень мундир полицейский
я буду мелкий воришка
ты полицейский
пытай меня
выжми все тайны мои
я не буду мужчиной
я сознаюсь
расколюсь
сразу начну стучать
выдам всех
плюй мне в лицо
пинай в живот
сломай мне зубы
отправь меня отсюда на скорой
в будущее
в завтра.
כשתבוא לשכב איתי
(
Read more... )
Comments 31
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
По поводу "мелкий воришка" я думаю, так можно. Тут ведь акцент именно на том, что это жалкое, маленькое существо, полностью во власти полицейского. Сленг, мне кажется, здесь не подходит, да его и в оригинале нет в этой фразе.
"Не буду мужчиной" -- я тоже думал здесь перевести "мужиком". Если бы это была фраза типа: "Ата ло гевер ата" -- я бы так и перевел. Но тут совсем другая коннотация, слово "мужик" все же совсем в другую степь заводит. А стихотворение о сексе все же, так что "не буду мужчиной", я думаю -- лучше.
Ну, а "сломай зубы" -- я думаю, так тоже можно, разница невелика, по-русски можно так, кажется.
Вобщем, спасибо. Я над амбулансом перед сном еще подумаю.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
но я с большой вероятностью приеду в мае на неделю
я буду в реховоте - было бы интересно встретиться :)
Reply
Reply
Reply
:)
Reply
Reply
Да нет, это просто поэзия, не воспринимайте ее так всерьез. Политика -- это умное дело. А поэзия -- она для таких...Глуповатых...
Reply
Leave a comment