Шмуэль Ха-Нагид

Feb 16, 2020 20:07

В этом переводе я не нашел решения лучше, чем сохранить оригинальную сквозную рифму -дам, и дать соответствующий комментарий: "дам" означает на иврите "кровь" (вот это, собственно, и был упомянутый комментарий ( Read more... )

Leave a comment

Comments 29

tubilets February 16 2020, 20:04:17 UTC
хорошие стихи, спасибо вам
ничего не знаю об авторе

Reply

tubilets February 17 2020, 10:33:15 UTC
большое спасибо

Reply


simon_mag February 16 2020, 23:37:18 UTC
Интереснейший текст, спасибо. Ты случаем не знаешь, в чьем переводе приводится в Википедии ст-ние "О сражении при Ал-Фуэнте". А главное - там в оригинале тоже "черное солнце"?

Reply

sentjao February 17 2020, 07:30:15 UTC
Может быть Владимир Лазарис?

Reply

sentjao February 17 2020, 07:48:44 UTC
Да, это перевод Владимира Лазариса.

Reply

sentjao February 17 2020, 08:18:31 UTC
וְהַיּוֹם - יוֹם עֲרָפֶל וַחֲשֵׁכָה,    וְהַשֶּׁמֶשׁ, כְּמוֹ לִבִּי, שְׁחֹרָה,

Reply


ymarkov February 17 2020, 03:11:44 UTC
Сильно!

Reply


daskalidi February 17 2020, 05:10:39 UTC
Очень сильно. Ощущение, что кровь по строчкам течет, и запах -- как в мясных рядах рынка.
Хорошая была бы реклама вегетарианства... (Кстати, он не вегетарианец был?)

Reply

sentjao February 17 2020, 07:34:26 UTC
Вегетарианцем он не был, я думаю, надо поискать в его стихах упоминания поедания мяса.
Это стихотворение, конечно, на тему Екк. 3:19

Reply

daskalidi February 17 2020, 12:04:12 UTC
Увы мне: не опознала лежащей на поверхности реминисценции!

Reply


goldenhead February 17 2020, 06:32:25 UTC
Спасибо!
Как было бы хорошо, если бы вышел сборник переводов из Ха-Нагида.

Reply

sentjao February 17 2020, 07:34:48 UTC
Да, это было бы и правда здорово.

Reply


Leave a comment

Up