Интересные выражения в английском языке - 8

Aug 18, 2010 17:34

Архив:

№1 - Fender Bender, I call shotgun, Rain check, Word of mouth
№2 - GSW, Hail Mary, Hell Hath No Fury, Put out, Monkey wrench, Pet peeve
№3 - Skeleton Crew, On the fence, Gobble, That makes two of us, Rats!
№4 - Cold Turkey, Double Bird, Yore, Going commando, V card
№5 - High Maintenance, Easygoing, Pushover, Flaky, Vanilla
№6 - Hit it off, Hit off, Hit the bricks, Up-and-coming, Jack shit
№7 - Ass is grass, Steal thunder, Off-the-rack, Earmarked, Put foot down

1. «Cold feet»

Идиома, обозначающая трусость, боязнь чего-либо или сильные сомнения, которые могут повлечь отказ от намеченных планов. Например, «I think she may be getting cold feet about our wedding». Очевидно, происходит от известного всем ощущения в ногах, когда ты чего-то испугался, но официально считается что его родоначальником стал американский писатель Стивен Крейн, употребивший эту фразу в книге ««Мэгги, уличная девчонка» (1893).

2. «Bird dogging»

Означает действия, которые можно охарактеризовать как переманивание к себе телки своего знакомого или друга (the stealing of another's date at party); либо это может быть просто ухлестывание за противоположным полом. Также есть более официальное значение глагола «to bird-dog»: пристально вглядываться, наблюдать, внимательно искать, преследовать. Скажем так, первое - это сленг, второе - informal. Вот пример использования: «Gay Activists 'Bird-Dogging' Ford» бггг

3. «Hair of the dog»

Раз уж речь зашла о собаках, то вот мое любимое. По-русски - опохмел. «I was totally wasted last night, and only hair of the dog could save my life». В общем, так называется что угодно алкогольное, чем можно снять похмельный синдром. Сформировалось оно как сокращение от более длинного варианта «the hair of the dog that bit you», которое в свою очередь ссылается на другую фразу: «bite the dog that bit you», то есть «клин клином вышибают». Причем история его происхождения уходит аж к шекспировским временам - раньше считалось, что можно вылечить бешенство от укуса собаки, если взять немного ее шерсти и положить на рану.

4. «Potato Potahto»

Было достаточно сложно найти внятное объяснение тому, что это вообще такое, к тому же я забыл, где оно встретилось и соответственно потерял контекст (скорее всего попалось в Family Guy). Смысл, как я понял, в следующем: «потэйто потато» говорят с издевательским оттенком в ответ на что-нибудь, имея в виду буквально «да какая разница!» или «да это одно и то же!»; чаще всего употребляется как отмазка, если человек что-то сказал лингвистически неправильно, типа «Неважно, один хуй вы меня поняли». Очевидных аналогов в русском подобрать не могу. Что касается происхождения, то большинство источников ссылаются на какую-то бородатую песню. Так же есть забавная группа на фейсбуке, где пытаются выяснить в чем прикол, и кто действительно говорит «потато».

5. «Innuendo»

По сути это слово отчасти является синонимом «insinuation», то есть инсинуации - беспочвенных, выдуманных обвинений или клеветы, которые выражаются в двусмысленной форме. Отличие же состоит в том, что «innuendo» это совсем не обязательно завуалированные слова, имеющие своей целью оскорбление кого-то. Например, «innuendos» - шутки для взрослой аудитории, которые помещаются в детские фильмы и мультики, и которые не считываются детьми, зато прекрасно понятны взрослым. Примеров великое множество:

Shows such as The FairlyOdd Parents, Spongebob Squarepants,The Penguins of Madagascar, Rocko's Modern Life, Cow & Chicken, Ren & Stimpy and especially Animaniacs and Looney Tunes have been known to do this over the years. Also many prime time shows use an extensive amount of innuendo to the point it is rated TV PG/14 D for dialogue. Shows such as The Simpsons, Futurama, Son of the Beach, The Office, King of The Hill, Beavis and Butthead, Everybody Hates Chris, American Dad, Tosh.0, and especially Family Guy have done this.

Помимо всего прочего есть термин «sexual innuendo», обозначающий флирт, когда вроде бы используются обычные слова, но при этом их можно расценить двояко, с сексуальным подтекстом.

interesting english

Previous post Next post
Up