Говорят, чтобы журнал не закрыли, надо в нем что-то писать. Пишу. Привезла из Израиля старшим мальчишкам Мастера и МАргариту на иврите в великолепном переводе Криксунова. Ни один, ни другой дальше первых 30-40 страниц не пошли: скучно, говорят. Не цепляет. Обидно, однако. Точно так же у них не пошел на иврите Довлатов. Похоже, дело вовсе не в
(
Read more... )
Comments 36
Reply
Reply
у меня дети на иврите читают через силу, из-под палки (ну, вербальной палки типа "Мы же в этой стране живем" и "Нам же сдавать багрут")
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Довлатова он прочел, но не в особом восторге. Но думаю справедливо. Это все-таки не шедевр. И ничего общего с М и М. :) Так что по двум этим книгам я не делала бы выводы.
Что еще он любит и перечитывал - Ильфа и Петрова (кажется Нили Мирски перевод - она талант), Москва-Петушки (ее же замечательный перевод), Жизнь и Судьба (с трудом нашла в букинистическом). Гоголя тоже любит, говорит что смешно. В общем, не знаю, еще от человека зависит, но я пока бы не сдавалась. Если они на иврите читают свободно. Моих к примеру не заставишь.
Reply
Он у тебя просто крут немеренно. Мне недавно нужно было что-то найто там для работы - совершенно ужасный же текст.
Reply
Reply
Век Эйнштейна и Планка оказался веком Гитлера. Гестапо и научный Ренессанс рождены одним временем. Как человечен девятнадцатый век, век наивной физики, по сравнению с двадцатым веком - двадцатый век убил его мать. Есть ужасное сходство в принципах фашизма с принципами современной физики ( ... )
Reply
В каком-то смысле он это предвидел. :)
Откровенно говоря, я не питал иллюзий. Вряд ли перевод окажется хорошим. Ведь герои моих рассказов - зэки, фарцовщики, спившаяся богема. Все они разговаривают на диком жаргоне. Большую часть всего этого даже моя жена не понимает. Так что же говорить о юной американке? Как, например, можно перевести такие выражения: "Игруля с Пердиловки…" Или "Бздиловатой конь породы…" Или, допустим: "Все люди как люди, а ты - как хрен на блюде…"
Reply
Reply
Leave a comment