С пары культуры Японии - переводы: стирка императрицы Дзито

Jun 25, 2018 00:11

Весной на семинаре по яп. культуре, как и в том году, брали императрицу Дзито из "Ста стихотворений ста поэтов":

春過ぎて
夏来にけらし
白妙の
衣ほすてふ
天の香具山

Вот прошла весна,
лето наступило.
На склонах своих
сушит белоснежные одежды
Кагуяма - Небесная гора.

Подстрочник и переводческая традиция )

не программа, японское, худперевод, новые книги, творчки

Leave a comment

Comments 3

Переводы японской поэзии от shunka_witko livejournal September 6 2018, 18:05:36 UTC
Пользователь freya_victoria сослался на вашу запись в своей записи « Переводы японской поэзии от shunka_witko» в контексте: [...] Несколько постов нашей сообщницы с переводами японской женской поэзии: Стирка императрицы Дзито [...]

Reply


adzhaya August 22 2020, 18:38:38 UTC
Добрый день. Мне на почту пришёл ваш комментарий к посту о словенской детской книге https://bookslavica.livejournal.com/36087.html
Я владелица журнала bookslavica. В 1992-2003 гг. работала в Библиотеке РАН, в т.ч. в секторе Славянского фонда. Завела славистический блог по старой памяти, но давно прекратила его обновлять и не уверена, что помню пароль. Пока не перелогинюсь, ЖЖ не даёт раскрыть ваш комментарий и ответить прямо на него.
Интересующий вас текст опубликован только однажды и именно в указанном посте, а на бумаге никогда не публиковался. Поэтому ссылка на сам пост - вполне корректный вариант.
С уважением, Елена Викторовна Комиссарова.

Reply

shunka_witko August 22 2020, 18:45:05 UTC
Большое спасибо за ответ!

Reply


Leave a comment

Up