Ghost Hunt V3, Ch1

Oct 16, 2008 14:27

Volume 3 wasn't translated in its entirety in that Chinese website. And so this translation is from online translators (I won't go into detail here). I did, however, look up parts of sentences that didn't make enough sense.

There's a funny scene in the end that's not in the manga/anime.

My GH DVD came in yesterday, and I think Naru's voice actor ( Read more... )

dvd, vol 3, ghost hunt

Leave a comment

Comments 26

(The comment has been removed)

sinmay October 16 2008, 19:42:39 UTC
Whoops, what I meant to say was 2nd part of the 1st season. xD

Reply


azuyama_chan October 17 2008, 05:04:27 UTC
Lin-san. Real name unknown. Age unknown.
- That seriously cracked me up.

So Naru is openly showing his um... dislike for Masako's blackmailing techniques.

Reply

sinmay October 17 2008, 13:48:19 UTC
I thought that was pretty funny when I read it too xD

Reply


lysiithea October 17 2008, 06:27:35 UTC
Have I told you how happy I am that you are translating all this? :) Thank you thank you!

Also, just wondering:

[quote]
"Depending on the situation, I might be able to help out, so want to talk about it?"

A huge grin spread across Bou-san's face.

"To what degree is she taking advantage of you, anyway. If you're not attracted to her, but you still spend your spare time with her, then why?

Warded off with money.

Bou-san's expression was bitter.

"That was bad," I remarked.

"Don't mention it."

[unquote]

Err, is there something missing here? What was Naru's response? No matter how I read these, the conversation seem strange.

Reply

sinmay October 17 2008, 22:32:06 UTC
Well, they don't exactly say what Naru's response was.

Naru pushed him away with money. Like, if you ask a businessman an unpleasant question, he might hand you a hefty sum instead of answering the question. I think that's what Naru did.

The translation goes like this:
「他人の相談に乗れるほど、余裕《よゆう》のある人生を生きているようにも見えないけど?」(To what degree is she taking advantage of you...then why?)
 サラリと受け流す。(waved away with money)

So basically, we never find out what Naru really says.

Reply

lysiithea October 18 2008, 12:30:19 UTC
I'm probably not the best person to comment on this, but it's really really bugging me. Sorry. *bows ( ... )

Reply

sinmay October 18 2008, 21:45:54 UTC
Hee, I don't mind at all ^^; I'm using a handful of translators for this, so some things just might come out wrong. Thanks for correcting.

「……そのほうが絶対に確実なはずなんだが。
 しかし、そうもいかないな。人海戦術もやむをえないだう」
Yeah, Naru's the one saying this sentence. No matter where I looked 人海戦術 up, it always came out as something along the lines of "human tactics", which I assumed meant pranksters. Things do make more sense if it meant reinforcements though:

"I'm not so sure of the implications here. However, this doesn't look good. Reinforcements will be necessary."

ウンザリしたナルの台詞《せりふ》に、ぼーさんがイヤミな口調《くちょう》。
I'll leave that as is ^^;

「真砂子《まさこ》も呼んで?」 Are you calling Masako too?
^ I'll change that. I know this>>呼んで meant call, but it didn't make sense in the earlier context, so...

「どーして真砂子を嫌《いや》がるのかな?」
I'll leave that as is too. 嫌 can be dislike or hate.

Since this sentence:「他人の相談に乗れるほど、余裕《よゆう》のある人生を生きているようにも見えないけど?」
comes right after the sentence where Bou-san grins, you'd assume that Bou-san is the one who said it. It also doesn't make any sense if Naru ( ... )

Reply


ravyncat October 17 2008, 22:02:01 UTC
Thanks for translating. xD

I think it's funny that Bou-san has monk friend who is also a practicing gynecologist.

Mai seems much more hostile towards Bou-san than she ever seemed in the manga or anime. I wonder when/if he is ever actually employed by SPR? It seems like he works with them, but as his own representative so far.

Naru seems more human, and more like a teenager. I loved his remark about blowing up the entire school and everyone involved in order to solve the case in one fell swoop.
I also like his visible reaction to the question about Masako and how he brushes Bou-san off.

Reply


desertwillow October 22 2008, 04:05:00 UTC
Love these translations! Looking forward to the next chapter!

Reply


Leave a comment

Up