Рассказав в конце
лекции про Сарду о его прощальном турне, я почему-то не сообразила, что новые песни с последнего альбома уже доступны для прослушивания. И вот послушала, и в одну из них просто влюбилась. Посвященную всем тем, кто остается в тени кинозвезд. Ну или просто - всем, кто остается в тени. Конечно же, добавлю ее к своей лекции - а пока
(
Read more... )
Tous les larbins qu'on a sonnés
Это какой-то сленг? Я поняла, что это всякие лакеи, которые двери открывают. Нет?
Reply
2) перен. прихвостень, прислужник; холуй
3) разг. официант
1) разг. слуга, "шестёрка", лакей, официант
2) перен. прислужник, холуй, прихвостень
Я так поняла, что это холуи и прихвостни, которых оглушили (напр. дубинкой) (см. следующую строчку).
А в твоем варианте qu'on a sonnés - это как? которых "вызвонили"?
Reply
Reply
Справедливости ради признаюсь, что слово larbins вижу впервые.
Reply
Reply
Reply
А там
"Все оглушенные лакеи - это я", не? Типа из разных фильмов. Как кому дали в лоб - так это я был.
Reply
А твой вариант тоже возможен. Что делать? :)
Reply
Reply
Reply
Можно понять и так, и так. Так как там он выбирает выражение "третьи ножи", можно отнести на счет лакеев, которые приходят по звонку, но компания актеров говорит явно о культовом фильме Tontons flingueurs, так что по моему, ты оч хорошо перевела. Потому как речь таки именно о всякой мелкоте, которую глаз не замечает. Скорее всего, игра слов вполне намеренная. Фигурант это в первую очередь лакей, который произносит единственную реплику "кушать подано", нэс па? :) Но это и шестерка, падающий под ударами главного героя...
Reply
Мне кажется это "все побитые шестерки" в разных фильмах. В смысле: как кому в лоб застветили - так это я.
Reply
Reply
Derrière Gabin, derrière Blier
Tous les larbins qu'on a sonnés
C'est moi
Derrière Poiret, derrière Serrault
Quand ils étaient troisièmes couteaux
Reply
Reply
Reply
Leave a comment