По итогам нескольких
долгих дискуссий, ув.
egovoru предложила мне сделать реферат фундаментального труда Джордана Питерсона «Карты Смысла». Задача сколь благородная, столь же обширная, так что подходить к ней я буду поглавно. Ниже про предисловие и первую главу.
(
Read more... )
Я бы еще добавил, что в первом значении слово "смысл" отвечает на вопрос "зачем это [для человека]".
Во втором случае "смысл" в чем-то аналогичен слову "понимание" - "что это", "почему это".
К смыслу прилагается "объяснение" - то есть "каким образом".
Кстати, интересно, какие английские слова, относящиеся к понятию "смысл" употребляет Питерсон в оригинальном тексте (meaning, sense,...) Тоже, вероятно, разные в разных случаях. Об этом тоже надо помнить при переводе и обсуждении.
Reply
Meaning. И это, кстати, очень важный вопрос, я-то одновременно смотрю и на русский и на оригинальный тексты, но в теле поста это в самом деле упущено.
Смысл деятельный и смысл фактологический. Это интересное и значимое соображение, да. Хотя у П. смысл всегда смысл деятельный, а смысл как "объяснение" это нечто другое.
Я бы сказал объяснение смысла это проекция смысла на знаки культуры (слова) с использованием дискурса автора объяснения. Т.е. штука заведомо более узкая.
Reply
Да, объяснение я примерно так и понимаю. Поэтому объяснение часто искажает и умаляет смысл, ибо слово хоть, говорят, и творило мир, но на деле оно очень текуче, неоднозначно и расплывчато. Вот, говорят, в китайском, иероглифы имеют дело напрямую со смыслами, поэтому понятны для всех диалектов.
Reply
Логос творил мир. Логос это не слово. Слово это знак. Логос это то, что стоит за словом. Смысл.
Вначале был Смысл и Смысл был у Бога и Смысл был Бог.
По мне так ярчайше точный перевод.
Reply
Ну, это вы зря. Христиане намеренно сузили значение, взяв его из первой главы Бытия, чтобы связать со Словом Христа. А в древнегреческой философии да, смысл термина "Логос" куда обширней.
Reply
Слово Христа надо принять, а это значит вместить смысл этого Слова. В те времена люди точно понимали треугольник Фреге?
( ... )
Reply
Самое забавное, что когда немец Фреге придумал этот треугольник, в англоязычной аналитической философии возникла путаница, поскольку понятие «смысл» (Sinn) переводилось то термином sense, то термином meaning. Позднее Эдмунд Гуссерль предложил использовать понятие «смысл» и «значение» как синонимы, а означаемое называть «предмет». Так что успехов вам в ваших трудах ))
Reply
Я вовсе не удивлён. Вовсе! Я об этом треугольнике узнал где-то в позднем отрочестве или ранней молодости. И все пятнадцать или двадцать лет, которые он лежал у меня в голове я его не понимал. Почему три? Ну знак - означаемое, понятно, а третье что? Откуда?
Недавно я, кажется, понял.
Значение - это то на что указывает знак, а смысл это то, что у слова "стол" и настоящего стола одинаковы (по крайней мере значимо близки).
Т.е. знак принимает смысл с реального феномена на себя и тем самым обретает речевое значение. Это и есть феномен языка - адсорбция смыслов.
А значение это ссылочный эффект знака на смысл.
Смысл это феномен реальности. Допустим смысл стола - есть у каждого стола. Даже если нет слова "стол", смысл всё равно есть, он извлекаем.
Знак это просто объект (паттерн) принимающий на себя значение некоторого смысла.
Значение знака это эффект проекции смысла реального феномена на знак.
Всё. Насколько такое объяснение понятно?
(Впрочем, сейчас у меня возникло ощущение, что я описываю не сам треугольник Фреге, а его поворот, где ( ... )
Reply
Не стоит плодить самопальных определений. Ту и гранды путались, куда уж нам.
Reply
Ничего принципиально самопального на этом уровне сделать невозможно. Если хотите найду вам каких-нибудь ссылок с большими фамилиями. Мне-то интересны конкретно ваше понимание конкретно этого вопроса, а не ссылки на авторитетов.
Reply
Да видел я много чего, спорят тоже до посинения. Фреге самый вменяемый, благо немец, у них все четко, и язык не сравнить с английским. Основные подводные камни мы выявили, посмотрим как пойдет дальше.
Reply
Насчет sense и meaning в связи с двумя вариантами значений:
Для него имеет смысл начать все заново - It makes sense for him to start over.
Я понял смысл твоего высказывания - I understand the meaning of your statement.
Так что это во многом проблема русского словоупотребления, при разборе английского перевода нужно очень внимательно смотреть, о чем идет речь.
Возможно, все ваши труды пойдут прахом из-за такой разницы в лексике. Имеют ли они смысл ;)
Reply
Смысл выразим на любом языке, а перевод в любом случае происходит - просто даже на моё личное понимание, так что это не беда.
Ну и всё же sense, хоть его и можно перевести как "смысл" это скорее чувственная значимость.
Reply
Leave a comment