Дорогие друзья, хочу вам показать свой перевод «Кота в шляпе», точнее первую его половину. Это не дословный перевод, а поэтический пересказ, относительно близкий к тексту и постранично совпадающий с картинками, чтобы можно было читать, листая классическую книжку. Особо отмечу для
(
Read more... )
Comments 58
Reply
Reply
Reply
Reply
Дождь выдался с утра
И лил как из ведра,
С мой сестренкой Салли
Мы скучно угасали.
Reply
И мы с кузиной Тилли
Свой шанс не упустили.
У меня было несколько вариантов начала:
Унылый дождь с утра
Лил будто из ведра,
А мы с сестренкой Салли
Ужасно тосковали.
или
Был скучный серый день,
А за окном мокрень.
Лучше того или хуже?
Reply
Дождь с раннего утра
Хлестал как из ведра.
Я и сестренка Салли,
Сидели мы, скучали.
Reply
Может быть
"Дождь зарядил с утра
Буквально из ведра" ?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А если так:
"Сумею я на спор
Подбросить все подряд
Пятнадцать раз подряд" ?
(Рифма типа "ботинки-полуботинки" вполне типична для Сьюза :))
Reply
Leave a comment