Бродский, сыч, Максимович

Jun 03, 2014 11:39

Никто не может найти стишок Десанки Максимович в переводе Бродского, который цитируется в этой старинной статье?
http://old.russ.ru/krug/razbor/19990827_sonkin.html

Оригинал и, кажется, даже авторское чтение я нашел.
Read more... )

verse, brodsky, poetry, translation, serbian, ornithology, maksimovic

Leave a comment

Comments 6

klausnick June 3 2014, 09:37:05 UTC
Так чук существует. Я раньше думал, Гайдар придумал.

Reply

platonicus June 3 2014, 09:51:22 UTC
По-болгарски это значит "молот". А "чукам" - "стучу" или "futuo".

Reply

klausnick June 3 2014, 09:56:07 UTC
Озорник Гайдар.

Reply


myaff156 June 5 2014, 09:02:57 UTC
Как безумный пророк,
сыч темноту возмущает.
Может, этот ночной клич
мне судьбу возвещает.

Может, он ослеп в эту ночь
и о каменный выступ
грудь расшиб и просит помочь,
в своих просьбах неистов.

Каких-то жутких высот
достигает тот голос.
Должна идти, но трясёт
от страха меня, что колос.

Должна углубиться в лес,
увидеть, что там творится,
почему обойтись не желает без
меня эта птица.

Почему бичует небесный свод
этих воплей стрекало.
В ночь отправляюсь я, что бы от
сыча слепого не услыхала.

Reply

tacente November 16 2014, 11:12:27 UTC
Я как-то протормозил вас поблагодарить - спасибо огромное.

Reply

myaff156 November 16 2014, 11:34:06 UTC
Не за что. Было интересно искать.

Reply


Leave a comment

Up