Я бы предложил для начала разделить ‘страну матери’ (страну, которая связывается с матерью) и ‘страну-мать' (страну, которая является метафорической матерью). Это не всегда легко, но в турецком, например, очевидно, что родной дом (baba evi) - дом отца, родной язык (anadili) - язык матери, а вот родина (anavatan) - родина-мать, а никак не родина матери (это было бы ana vatanı).
Mne kazhetsya shto eto v principe odno i to zhe. Pravil'nee govorit' rodina, no v tom-to i vopros - u kakogo naroda s kakimi predkami eto ponyatie rodiny svyazano.
Что за выдумки про русских? Вариант "Русь-матушка", более старое, чем "отечество", никогда не попадался? Тем более, что "отечество "- это, возможно, заимствование петровских времён из (сюрприз!) немецкого или близкого голландского.
Вообще подход вас какой-то поверхностный, такие вещи нельзя углубления в этимологию рассматривать.
Comments 7
Reply
https://www.google.ru/search?q=ana+vatanı&newwindow=1&client=opera&ei=HplpW76TKoje6QSXmYrYCQ&start=10&sa=N&biw=843&bih=384
Reply
Reply
Reply
Reply
Вообще подход вас какой-то поверхностный, такие вещи нельзя углубления в этимологию рассматривать.
Reply
В китайском язык - матери, 母语, а родина - предков, 祖国 или (малая родина) семьи, 家乡.
Reply
Leave a comment