(Untitled)

Dec 02, 2024 16:09

Недавно одна замечательная френдесса расказала о сериале, который произвёл на неё сильное впечатление. В числе прочего она поместила ролик песни, которая там звучала.

Сериал я не смотрел и обсуждать его не буду. А вот песню узнал сразу. Ещё бы, это же знаменитая ( Read more... )

Leave a comment

Comments 28

lj_frank_bot December 2 2024, 14:10:19 UTC
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Литература.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Reply

tseytlin December 2 2024, 14:11:54 UTC
...и культура

Reply


spaniel90100 December 2 2024, 15:14:53 UTC
Вероятно, сама, почему нет?

Reply

tseytlin December 2 2024, 15:32:17 UTC
А чего тогда было всю поэму не перевести?
Или может быть есть такой перевод, просто я искать не умею?

Хотя вряд ли. Если бы кто-то масштаба Норы Галь перевёл "Кубла-Хан" Кольриджа, это было бы общеизвестным фактом.

Reply

spaniel90100 December 2 2024, 15:57:39 UTC
Всю поэму - это совсем другая мотивация. А перевести несколько строчек посреди прозы -
лично мне случалось в трех вариантах:
1) перевести самой,
2) попросить друга-переводчика,
3) откликнуться на просьбу друга-писателя.

(Конечно, не считая очевидного варианта "взять готовый перевод", такое тоже бывает, но это не всегда подходит.)

Reply

tseytlin December 2 2024, 16:11:40 UTC
Обидно. Человеку вроде меня, впечатлённому самим рассказом, стихами и общей идеей хочется прочесть всю поэму. А нету :(

Reply


ext_4438354 December 2 2024, 15:26:44 UTC

наверное, стоит этот вопрос адресовать тем, кто близок к издательским/ переводческим делам.

лично мне ни песня, ни идея не близки, хоть в оригинале, хоть в переводах. розовые мечты о счастьи для всех, с частым коллективистским "мы" были мне подозрительны уже в юности (80е, ага). прививку получила с детства, с периодическими бустерами...

Reply

tseytlin December 2 2024, 15:33:16 UTC
А вы сам-то рассказ Брэдбери прочли? Он СОВСЕМ не об этом.

Reply

ext_4438354 December 2 2024, 15:45:59 UTC

при чём тут рассказ брэдбери? вы же вроде о колридже и его опиумных видениях?

наверное, прочла, в 15 лет я прочла все его переводы - кст., он в оригинале куда хуже переводов, довольно посредственный писатель

Reply

tseytlin December 2 2024, 16:08:46 UTC
Надо же. Я-то думал, что пишу о своих юношеских впечатлениях и о тайнах перевода. А оказывается - об опиумных видениях Колриджа.

По поводу Брэдбери спорить не буду. У нас с Вами разные аксиоматические базы.

Reply


burrru December 2 2024, 19:05:26 UTC

> Перевод Бальмонта условную Нору Галь не устроил?

Использовать перевод Бальмонта это неуважение к оригиналу, тут всё понятно. А хорошего перевода, видимо, не было вообще, что не удивительно. Вот, сама и перевела.

Reply

tseytlin December 2 2024, 19:46:30 UTC
Да, пожалуй так оно и есть.
А зачем она добавила к португализированнаму китайскому названию индийское слово "пур"(город)?
Я понимаю, что на такие вопросы нет ответа. Но даже просто задавать их безумно интересно.

Reply

burrru December 2 2024, 20:43:58 UTC

Не знаю. Восточный колорит? Размер?

Reply


sari_s December 2 2024, 20:08:18 UTC
Меня очень, очень тронул ваш пост. Вот прямо сейчас читаю Брэдбери.

Reply

tseytlin December 2 2024, 20:11:12 UTC
Вот видите как оно бывает. Ваш пост был совсем о другом - а вызвал у меня такую лавину ассоциаций и воспоминаний.

Спасибо вам за это.

Reply

ext_4438354 December 2 2024, 20:23:21 UTC

в оригинале или в русском переводе?

Reply

sari_s December 3 2024, 07:14:18 UTC
По-русски.

Reply


Leave a comment

Up