Интересно. И по смыслу, и перевод мне понравился (в том смысле, что он ни разу не помешал мне, а это для простого читателя, наверное, самое главное).
А по смыслу статьи: еще многие люди консервативны. И, прочитав в одном переводе, вряд ли будет потом перечитывать в другом. Вот как у меня с Рони, дочь разбойника. Пусть даже перевод с именем Ронья будет замечательный, я не готова даже в руки взять. И буду читать детям всегда в том переводе :-))) Нужны очень веские обоснования, чтоб заставить меня изменить любимой книге :-)))
Спасибо, Ир. Да, вот еще не понимаю, как можно в серии книг про одного героя по-разному переводить имена. В одной книге так, в следующей по-другому. С Гарри Поттером такое было. Я не читала, но мне говорили.
Comments 21
Reply
Reply
А по смыслу статьи: еще многие люди консервативны. И, прочитав в одном переводе, вряд ли будет потом перечитывать в другом. Вот как у меня с Рони, дочь разбойника. Пусть даже перевод с именем Ронья будет замечательный, я не готова даже в руки взять. И буду читать детям всегда в том переводе :-))) Нужны очень веские обоснования, чтоб заставить меня изменить любимой книге :-)))
Reply
Да, вот еще не понимаю, как можно в серии книг про одного героя по-разному переводить имена. В одной книге так, в следующей по-другому. С Гарри Поттером такое было. Я не читала, но мне говорили.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Поздравляю!
Reply
Reply
Leave a comment