Зважмо - що "С" прейшло в "Ц" в івритській: касап = кацап:
Нарешті ж: первісне джерело - із семітської арамейської: From Aramaic קצבא / ܩܰܨܳܒܳܐ = צ = Ц = צ: КЦБ = КАЦАБА (qaṣṣābā, “butcher”). - The verb قَصَبَ (qaṣaba, “to cut up”: посікти) and a root ق ص ب (q-ṣ-b) are from this noun.
Болгари ж кажуть касапин...
Цікаве щодо румунського "Măcelar-мичелар": CASÁP, casapi, s. m. Măcelar.
Воно первісно походить од слов'янського м'ясник, але з ранньою формою, індоевропейським агентним мовосуфіксом: м'ясар (як і кобзар, вівчар...) - всіляко спотворене румунською (отак зважмо на дивні явища різних моводеформацій чужих слів: оте нам допоможе зрозуміти і гібридність тюркського "ҐЛАЗ" в російській)!
Румуни ще й досі не дали собі раду з отим словом - і шукають всяких латинизмів (хоча дивовижні контамінації завжди можливі!):
măcél (măcéluri), s. n. - Masacru, omor. Origine îndoielnică [=сумнівне походження]. Ar putea reprezenta lat. macĕllum (Pușcariu 1007), cf. it. macello, prov. masel, v. fr. maisel; dar nu apare în texte vechi și nu
( ... )
Інша зфасмерізована семантика та лексика - яка підводить неомаскалят і неомаламаскалят (3 липня 2012, 22:08:14):
Ось розуміння слова україна без розуміння семантичного поля та внутрішньої форми слів край/країна/україна - і тільки через семантично й дейктично обмежений фільтр російського “акраїна", а не через призму, параметри й горизонти й краєвиди українського слова “країна“, якого він зовсім і не розуміє бо й не згадує. Фасмер також не розуміє вирішальну й різну етимологію та узус-семантику прийменників “о” і “оу/у” - й залишається в полоні тільки етимологічного “о” та лексико-семантичних лімітацій російської мови. Зважмо - що будь-яка й будь-де добре і чітко окреслена, викроєна, вкраяна територія є україною:....
( ... )
Reply
Нарешті ж: первісне джерело - із семітської арамейської: From Aramaic קצבא / ܩܰܨܳܒܳܐ = צ = Ц = צ: КЦБ = КАЦАБА (qaṣṣābā, “butcher”). - The verb قَصَبَ (qaṣaba, “to cut up”: посікти) and a root ق ص ب (q-ṣ-b) are from this noun.
Болгари ж кажуть касапин...
Цікаве щодо румунського "Măcelar-мичелар": CASÁP, casapi, s. m. Măcelar.
Воно первісно походить од слов'янського м'ясник, але з ранньою формою, індоевропейським агентним мовосуфіксом: м'ясар (як і кобзар, вівчар...) - всіляко спотворене румунською (отак зважмо на дивні явища різних моводеформацій чужих слів: оте нам допоможе зрозуміти і гібридність тюркського "ҐЛАЗ" в російській)!
Румуни ще й досі не дали собі раду з отим словом - і шукають всяких латинизмів (хоча дивовижні контамінації завжди можливі!):
măcél (măcéluri), s. n. - Masacru, omor. Origine îndoielnică [=сумнівне походження]. Ar putea reprezenta lat. macĕllum (Pușcariu 1007), cf. it. macello, prov. masel, v. fr. maisel; dar nu apare în texte vechi și nu ( ... )
Reply
Ось розуміння слова україна без розуміння семантичного поля та внутрішньої форми слів край/країна/україна - і тільки через семантично й дейктично обмежений фільтр російського “акраїна", а не через призму, параметри й горизонти й краєвиди українського слова “країна“, якого він зовсім і не розуміє бо й не згадує. Фасмер також не розуміє вирішальну й різну етимологію та узус-семантику прийменників “о” і “оу/у” - й залишається в полоні тільки етимологічного “о” та лексико-семантичних лімітацій російської мови. Зважмо - що будь-яка й будь-де добре і чітко окреслена, викроєна, вкраяна територія є україною:....
Reply
Leave a comment