Это очень трудно заметить, если знаешь перевод с детства чуть ли не наизусть. Вот я только сейчас и обнаружил, как странно автор выбирает местоимения, обозначающие зооморфных персонажей «Алисы в стране чудес». Белый кролик, Синяя гусеница, Чеширский кот, Грифон - только it, как в учебнике. Мышь и Орешниковая соня - в основном it, но кое-где
(
Read more... )
Comments 10
Reply
Reply
Ведь Кролик в самом конце всё же получает местоимение he.
“It isn’t directed at all,” said the White Rabbit; “in fact, there’s nothing written on the outside.” He unfolded the paper as he spoke, and added “It isn’t a letter, after all: it’s a set of verses.”
Reply
Reply
А еще у него эльфы были "it", меня сильно поразило, они же разумны и антропоморфны, даже больше, чем гномы, которые всюду и однозначно "he/she" .
Reply
Поподробнее см., например, https://www.usinggrammar.com/english-grammar/he-she-it-for-animals.php .
Т. е. автором иногда подчеркивается «личностный» характер персонажа, а иногда это просто «некое существо».
Reply
Вопрос же о том, как именно Кэрролл играет с этими двумя вариантами местоимений и каой в этом заложен смысл.
Reply
Reply
Но если содержательно, то это, по-моему, на вопрос не отвечает. Если таким объяснением ограничиться, то выходит, что, скажем, Орешниковая Соня долгое время всего лишь некое существо, затем ненадолго обретает личность, а затем снова становится некоторым существом - но как мотивированы эти трансформации? Что такого происходит, что она становится he, а затем снова it? Почему Грифон - всегда it, а Мок Тартль - всегда he, если по отношению к Алисе их роли практически неразличимы: рассказывают про подводную школу они вместе, танцуют, наступая Алисе на ноги, тоже вместе, поют песни - снова вместе? Почему Кролик, о котором мне напомнили, не был личностью, когда нервничал по поводу опоздания или ругался со своими работниками, но стал личностью, когда всего лишь объявил на суде о вызове свидетеля?
Мне вот это непонятно.
Reply
Leave a comment