Почему китайский так чертовски труден? (часть 1)

Jul 19, 2010 22:42

Нихао. Китайские иероглифы давно привлекали меня своей загадочностью :)

И вот я наткнулся на одну интересную статью и решил её перевести.

Автор - David Moser, оригинал здесь.

Почему китайский так чертовски труден?
Read more... )

Leave a comment

Comments 53

agathis September 22 2010, 22:00:46 UTC
я все-таки нашел эту картинку

китайско-японский

... )

Reply

zhezhera September 23 2010, 11:00:53 UTC
Какая красота :)
Где такой можно приобрести?

Reply

agathis September 23 2010, 11:02:46 UTC
в китае, думаю :)

Reply


vanyushko September 26 2010, 16:54:00 UTC
Я и по-русски не энаю что такое флебиты.
Вообще, чтобы понимать технический тексты, нужен опыт работы с ними.
Не сталкиваясь с математическим анализом тоже сложно представить себе интегралы, ряд Фурье и так далее.
Вообще половина проблем скорее выдумана: ведь есть же иностранцы, которые хорошо говорят по-китайски.
大山, например.

Reply

zhezhera September 27 2010, 18:51:29 UTC
А кто это?

Reply

vanyushko September 27 2010, 18:58:38 UTC
Dashan, китайская телезвезда. Сам родом из Канады но уже лет 20 живет в Китае. Как его по английски зовут не знаю. Но знаю китайцев которые завидуют его произношению.

Reply

una_di_tante March 14 2011, 20:52:05 UTC
Ну, Ли Мадоу был еще:) Есть отдельные гениальные экземпляры

Reply


_teemon_ September 27 2010, 06:32:55 UTC
познавательно

Reply


romanklimenko September 27 2010, 15:09:13 UTC
Когда я начал слушать лекции от pimsleur univ. по дороге на работу, я и не подозревал о проблемах с написанием.
Сейчас, когда знаю некоторые фразы и могу составить простенькое предложение, понимаю, как на сколько реально научиться читать/писать
Вы расстроили еще больше :-(((

Reply

zhezhera September 27 2010, 15:27:43 UTC
Я сейчас тоже слушаю пимслера по дороге на работу.
И тоже прихожу к выводу, что проще запомнить фразу целиком и потом ее воспроизвести, при необходимости подправив, чем учить отдельные составляющие вне контекста. Проблема в том что запомнить "ни сян хе идиар дунси ма" (даже с тонами) на слух проще, чем визуально запомнить "你想喝一点儿东西吗". Кто скажет что это не так? :)

Reply

romanklimenko September 27 2010, 15:40:43 UTC
Мляяяя.....я когда вижу это, опускаются руки. Я собственно начал изучать Китайский только из-за 'бзика' что мне хотелось бы научиться читать их книги.

Reply

romanklimenko September 27 2010, 18:49:53 UTC
Научиться можно, если язык нравится, только долго это... собственно, об этом и статья.

Reply


jugado October 19 2010, 13:36:39 UTC
Я как-то общался с китайцем по ICQ (на английском, естественно) и был немало удивлён, что английское слово "hieroglyph" они понимают несколько иначе. Когда я его спросил что-то насчёт иероглифов, он мне ответил, что иероглифы в Китае знают только немногие очень образованные люди. После недолгого выяснения обстоятельств, я понял, что этим словом у них обозначаются совсем не те значки, на которых они пишут и читают в повседневной жизни, но так и не понял, что именно.
Может мне кто-нибудь объяснить сей феномен?

А статья очень интересная. Спасибо.

Reply

zhezhera October 19 2010, 17:15:14 UTC
Скорее всего, китаец под понятием "hieroglyph" имел в виду вэньянь (древнекитайский язык), который действительно сейчас мало кто понимает. По английски иероглифы не называют "hieroglyphs", и подтверждение тому тот факт что google переводит "hieroglyph" как 象形文字, то есть "пиктограммы", в то время как обычные иероглифы (汉字) переводятся им просто как "chinese characters".

Reply

jugado October 19 2010, 17:32:12 UTC
Т.е. я правильно понимаю, что то, что мы называем иероглифами, по-английски называется "chinese characters", а слово "hieroglyphs" означает что-то другое, например, египетское письмо?

Reply

zhezhera October 19 2010, 17:36:02 UTC
Насколько я понимаю, да.

Reply


Leave a comment

Up