Я и по-русски не энаю что такое флебиты. Вообще, чтобы понимать технический тексты, нужен опыт работы с ними. Не сталкиваясь с математическим анализом тоже сложно представить себе интегралы, ряд Фурье и так далее. Вообще половина проблем скорее выдумана: ведь есть же иностранцы, которые хорошо говорят по-китайски. 大山, например.
Dashan, китайская телезвезда. Сам родом из Канады но уже лет 20 живет в Китае. Как его по английски зовут не знаю. Но знаю китайцев которые завидуют его произношению.
Когда я начал слушать лекции от pimsleur univ. по дороге на работу, я и не подозревал о проблемах с написанием. Сейчас, когда знаю некоторые фразы и могу составить простенькое предложение, понимаю, как на сколько реально научиться читать/писать Вы расстроили еще больше :-(((
Я сейчас тоже слушаю пимслера по дороге на работу. И тоже прихожу к выводу, что проще запомнить фразу целиком и потом ее воспроизвести, при необходимости подправив, чем учить отдельные составляющие вне контекста. Проблема в том что запомнить "ни сян хе идиар дунси ма" (даже с тонами) на слух проще, чем визуально запомнить "你想喝一点儿东西吗". Кто скажет что это не так? :)
Я как-то общался с китайцем по ICQ (на английском, естественно) и был немало удивлён, что английское слово "hieroglyph" они понимают несколько иначе. Когда я его спросил что-то насчёт иероглифов, он мне ответил, что иероглифы в Китае знают только немногие очень образованные люди. После недолгого выяснения обстоятельств, я понял, что этим словом у них обозначаются совсем не те значки, на которых они пишут и читают в повседневной жизни, но так и не понял, что именно. Может мне кто-нибудь объяснить сей феномен?
Скорее всего, китаец под понятием "hieroglyph" имел в виду вэньянь (древнекитайский язык), который действительно сейчас мало кто понимает. По английски иероглифы не называют "hieroglyphs", и подтверждение тому тот факт что google переводит "hieroglyph" как 象形文字, то есть "пиктограммы", в то время как обычные иероглифы (汉字) переводятся им просто как "chinese characters".
Т.е. я правильно понимаю, что то, что мы называем иероглифами, по-английски называется "chinese characters", а слово "hieroglyphs" означает что-то другое, например, египетское письмо?
Comments 53
китайско-японский
( ... )
Reply
Где такой можно приобрести?
Reply
Reply
Вообще, чтобы понимать технический тексты, нужен опыт работы с ними.
Не сталкиваясь с математическим анализом тоже сложно представить себе интегралы, ряд Фурье и так далее.
Вообще половина проблем скорее выдумана: ведь есть же иностранцы, которые хорошо говорят по-китайски.
大山, например.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Сейчас, когда знаю некоторые фразы и могу составить простенькое предложение, понимаю, как на сколько реально научиться читать/писать
Вы расстроили еще больше :-(((
Reply
И тоже прихожу к выводу, что проще запомнить фразу целиком и потом ее воспроизвести, при необходимости подправив, чем учить отдельные составляющие вне контекста. Проблема в том что запомнить "ни сян хе идиар дунси ма" (даже с тонами) на слух проще, чем визуально запомнить "你想喝一点儿东西吗". Кто скажет что это не так? :)
Reply
Reply
Reply
Может мне кто-нибудь объяснить сей феномен?
А статья очень интересная. Спасибо.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment