В английском переводе, кстати говоря, этот момент потерян, там в предыдущей фразе ничего про чёрную не сказано. Но это был бы, наверное, годный вариант.
в тексте это выглядит так: Врезанная в тусклую завесу пепельно-серых туч, чернела, как предписывало ей ее название, шелковица1). ------------ 1) Полное, «официальное» название этого дерева - Mоrus nigra, «шелковица черная».
Comments 91
Но заголовок - вполне в духе balda_balda.
Он написал одну из самых скандальных книг в истории: "Последний роман Жозе Сарамаго"
Reply
------------------
их всех в черную работу бы надо. к тачке приковать.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
даже с отрывком
а ведь могли и бритовкой по горлышку дать пару "общеобразовательных" абзацев
Reply
---------
отрывки - молодой весны гонцы, она их выслала вперед. скоро выдет.
Reply
Reply
Reply
Reply
полное наименование: здоровско-кайфово.
Reply
Название предписывает разве что шелковеть:)
В оригинале, я так понимаю, дерево amoreira-preta, там игра на том, что preta это ещё и «чёрный»
Reply
но это фрагмент, а чуть выше сказано, кажется, что черная шелковица.
Reply
Reply
Врезанная в тусклую завесу пепельно-серых туч, чернела, как предписывало ей ее название, шелковица1).
------------
1) Полное, «официальное» название этого дерева - Mоrus nigra, «шелковица черная».
у них в *ленте* это, разумеется, выпало.
Reply
Leave a comment