Как переводить заголовки, если они и по-русски фиг знает как написаны? "Характеристики печени у клеточной норки..." Кто такая клеточная норка? И перевели, конечно, как cell mink.
Только я привыкла к названиям статей и тезисов типа "Показатели крови при гусинофигнёвой инвазии и воздействии шоколадом при экспериментальной гусефигне", как попадается такое:
"Immunomorfologicheskie reactions in the bag when Fabricius kandidomikoze"
Можно не знать английского. Это понятно. Можно переводить автопереводчиками - получится местами коряво, но хотя бы смысл можно угадать
( Read more... )
Ничего-ничего, сейчас отгрустим осень, отпразнуем точку нулевой по Кельвину - Новый год, не дыша от холода и снега перевалим через февраль и март, а там и лето, дай Бог, наступит.
Собиралась на работу. Положила записную книжку гдевообщевсё, записную книжку по дополнительной работе, блокнотик, ключи, кошелек, зонт, хлеба немножко к обеду, ну и всякого по мелочи. Подняла сумку - чуть руку не оторвала. И ведь всё нужное, ничего не выложишь!
Российские ученые пользуются машинным переводом и не проверяют результат (я надеюсь, действительно не проверяют...) От этого родятся прекрасные вещи. Сегодня принесло такое: "Лабораторные животные. Разведение, содержание" переведено как "Laboratory animals. Dilution, content"
Окна коридора на работе выходят на сортировочную станцию нашей доблестной ж/д. И составы регулярно таскаю настоящие паровозы. И вот он свистит, я бегу к окну смотреть на паровозик, а где-то там за вагонами едет столб белого пара. Невозможно работать.