Вам штраф

Apr 25, 2013 13:14

СЯУ, что когда гугл-транслейт переводит "you are fine" на литовский язык, у него получается что-то вроде "вам штраф". Ясно, конечно, как такое может произойти. Но на другие понятные мне языки он переводит правильно. Я проверил ещё и непонятные - это очень просто, можно написать в первой строчке приятное "you are fine", во второй - неприятное "a ( Read more... )

языки

Leave a comment

Comments 31

xgrbml April 26 2013, 02:46:57 UTC
На латышский так же (с ошибкой в грамматике к тому же).

Reply

i_eron April 26 2013, 17:38:02 UTC
Да, я видел. Но для меня латышский вообще - это литовский с очень большим количеством грамматических ошибок (извините). Кстати, и латышский вариант зависит от формы - "you are fine" vs "you're fine".

Reply


и о прожорливых родственниках nu57 April 26 2013, 03:30:47 UTC

... )

Reply

Re: и просто о трудных nu57 April 26 2013, 12:25:25 UTC
И даже так:

... )

Reply

И Пушкин nu57 April 26 2013, 12:41:46 UTC
А ещё он, оказывается, знает падонковский, потому что "Я к вам пишу - чего же боле?" переводит как "I to you write - that pains?", как будто есть такая форма от боли - "боле".

Зато дальше в нём пробуждаются наклонности истинного переводчЕГА, и он переводит стихи в рифму!
            What can I tell still?
            Now, I know, in your will
            Contempt to punish me.

Reply

Re: И Пушкин i_eron April 26 2013, 17:43:16 UTC
Это очень здорово. Его таланты стихотворного перевода явно лучше моих.

Reply


alon_68 April 26 2013, 04:51:53 UTC
Недавно пытался крутить между языками "В траве сидел кузнечик" - обратил внимание, что львиная доля несуразностей приходится на русские уменьшительные формы. Если слегка "отцензурировать" оригинал, заменив "огуречик" на "огурец", "зелёненький" на "зелёный", точность переводов сразу сильно возрастает. А "зелёненький", к примеру, он упорно переводит долларами-баксами на несколько языков.

Reply

i_eron April 26 2013, 18:19:29 UTC
Русский язык непереводимо богат своими уменьшительно-ласкательными формами. Говорят, теперь это особенно модно.

Reply


scherkas May 2 2013, 21:41:31 UTC
Иногда, мне кажется, перевод делается не напрямую, а по цепочке. Например, слово "гайка" с русского на иврит было переведено как אגוז (орех). Я немного подвиг, пока не вспомнил, как гайка по-английски.

Reply

i_eron May 2 2013, 21:56:19 UTC
Да, я это и имел в виду, когда написал, что гугл-транслейт думает по-английски. Я слышал, что перевод между двумя языками, ни один из которых не английски, он всегда делает в два этапа.

Ещё хорошо, что "орех", а не "сумашедший" или "яичко" :-)

Reply


Leave a comment

Up