"Коран на другие языки переводить нельзя!"

May 12, 2015 00:22


...написал в заголовке Андрей, который постоянно приводит в своих статьях выдержки из Корана в переводе на русский язык.

На самом деле я цитирую типичное высказывание, являющееся одним из неотъемлемых признаков заблудшего мусульманина. Если вы услышите подобное либо прочитаете, знайте: с пониманием религии у этого человека что-то не так.

Расхожая ситуация. Новообращённый мусульманин либо склоняющийся к Исламу иноверец желает познакомиться с Кораном поближе и задаёт "старожилам" логичный вопрос: чей из представленных переводов Корана мне лучше почитать? И если с данным вопросом он забредёт на сайт либо в группу каких-нибудь хабашитов, джахмитов, мутазилитов, то в большинстве случаев ответ ему дадут следующий: "Лучше никакие переводы не читать, а выучить арабский язык. Коран нельзя переводить на другие языки". И как в таком случае должен поступить новообращённый единоверец или ищущий истину? Перед ним попросту поставили неразрешимую задачу, по причине чего он, возможно, отвернётся от Ислама навсегда.

Пророк Мухаммад ﷺ сказал: "Из признаков Судного Дня - исчезновение знания" (аль-Бухари, Муслим). Люди перестают следовать за учёными и верят словам всяких невежд, а кто виноват в этом? Да хотя бы тот"умник", который выдаёт псевдофетву о недопустимости перевода Корана на другие языки. Тем самым он забраковал труды всех переводчиков, которые приложили немало усилий к тому, чтобы мусульмане, не владеющие в совершенстве арабским языком, смогли понять смысл ниспосланного Аллахом Откровения. Мы прекрасно знаем, что большинство русскоязычных мусульман не знают арабский язык настолько, чтобы понимать Коран с оригинала. Я не побоюсь сказать, что и процент тех, кто хотя бы умеет читать по-арабски, весьма невысок. И после этого кто-то ещё смеет сбивать с панталыку начинающих мусульман или интересующихся иноверцев "умозаключениями" о недопустимости перевода Корана на русский язык? Да большинство заявляющих такое и сами в своей жизни не перевели ни одного аята, а всё их поклонение сводится к бесконечным "опровержениям" и "предостережениям" от учёных из числа приверженцев сунны, которых эти умники называют "сектантами", "уподобленцами", "антропоморфистами", "муджассима", "ваххаби" либо, в особо запущенных случаях, сразу кяфирами.

На самом деле Всевышний Аллах недвусмысленно разъяснил нам, что Коран - это то, что доступно для понимания каждому человеку, независимо от его нации и языка общения:

"Воистину, Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке, чтобы вы могли понять его" (12:2).

Словами "чтобы вы могли понять его" Аллах указывает, что арабский - это не сверхземной язык, не язык ангелов, а язык людей. А раз на этом языке общается определённый человеческий народ, значит, вполне можно контактировать и с представителями других этносов при наличии грамотного переводчика, который выступит при этом контакте посредником. Никто из переводчиков Корана не претендует на то, что его труд на 100% соответствует оригиналу. В Исламе нет понятий "канонический перевод" либо "синодальный перевод". Перевод не должен быть дословным, а должен быть адекватным. К примеру, если на английском языке человек представляется, он говорит: "My name is Ali". Однако при переводе даже такой простейшей фразы на русский язык дословный перевод не будет адекватным. Никто не скажет: "Моё имя есть Али", но представится грамотно: "Меня зовут Али". Вот почему когда мы говорим о переводе Книги Аллаха на другие языки, мы не говорим "перевод Корана", а правильнее будет сказать: "передача смысла Корана". Это не просто дозволено, но и необходимо, и никто из учёных приверженцев сунны не запрещал делать это.

Представители заблудших течений запрещают переводить смысл Корана в первую очередь потому, что ни один из имеющихся у нас переводов не отражает их философские воззрения относительно понимания атрибутов Аллаха. В самом деле, как им при помощи перевода Корана доказать, что Аллах существует везде или не находится нигде? При любом раскладе получится не менее сотни мест, где говорится, что Аллах возвышен над своими творениями:

"Неужели вы уверены в том, что Тот, Кто на небе, не заставит землю поглотить вас?" (67:16).

Как ещё можно ухитриться перевести смысл данного аята, чтобы опровергнуть убеждение в том, что Аллах находится над небесами, на что указывают не только Коран и сунна, но и здравый смысл и природное естество каждого творения?

"Милостивый вознесся на Трон" (20:5).

Что можно придумать, чтобы перевести этот аят, опровергнув при этом и вознесение Аллаха, и наличие Трона? Поэтому для защиты своего замысловатого и безосновательного вероубеждения представители заблудших течений вообще запрещают переводить слова "истава" ("вознесение") и "аль-арш" (трон). Мол, надо просто так и говорить: "истава" и "аль-арш". И то же самое касается таких атрибутов Аллаха, как лик, рука, глаза, голень и т.д. Тогда попробуйте объяснить смысл этих атрибутов новообращённому мусульманину либо иноверцу, интересующемуся Исламом и ищущему истину, не переводя его на русский. Так и говорите ему: "истава", "уаджх", "йад", "айн"... А если он попросит перевести и растолковать сказанное, то отправьте его учить арабский. Ему будет всё "понятно" и он скажет вам большое спасибо. "И эти люди ещё что-то говорят о лёгкости и общедоступности религии Ислам!", - подумает этот человек.

Однажды к имаму Малику пришёл человек и спросил: "В Коране сказано: "Милостивый вознёсся на Трон". А как Он вознёсся?" Малик ответил: "Что касается вознесения, то это понятно, что означает. А спрашивать о том, "как вознёсся?", - это ересь". Как видим, имам Малик пояснил, что всем людям и так ясно, что такое вознесение. Поэтому нет ничего предосудительного в передаче смысла этого слова таким образом, как оно ниспослано от Аллаха. А вот уже образ вознесения и все остальные подробности известны только Аллаху. Поэтому мы подтверждаем сказанное в Коране, а рассуждать на эту тему не берёмся.

Ни один из имеющихся переводов смысла Корана не удовлетворяет еретиков. В самом деле: Кулиев - "ваххабит"; Абу Адель - "ваххабит"; Османов... его Кулиев похвалил, а значит, он тоже "ваххабит"; Крачковский вообще не мусульманин и не заслуживает внимания; Пороховой только шекспировские сонеты переводить, а не Коран... То есть куда ни кинь, всюду у них клин. Вот и остаётся им только в отчаянии утверждать, чтобы люди не читали переводы, а учили арабский, прекрасно понимая, что подобный ответ на вопрос - обыкновенный "слив". Им заведомо известно, что они ставят трудную и в случае с большинством людей невыполнимую задачу. Замечено, что еретики вообще любят использовать эту удобную позицию. Когда им приводишь в качестве довода аят или хадис, они тебе отвечают: "Да ты просто прочитал этот аят (хадис) на русском языке, а смысла-то его не знаешь!"

Вышесказанное, разумеется, не означает, что учить арабский язык не нужно. Мусульманин должен стремиться к тому, чтобы в первую очередь овладеть правилами чтения на арабском языке, чтобы читать и заучивать оригинал Корана. А затем он может осваивать и сам язык, учась правилам грамматики и перевода. Но сколько времени уйдёт на изучение языка? Если как следует взяться за дело, переехав в арабоязычную страну и пойдя на уроки к носителям, то это вопрос пары лет. А если остаться в России и просто ходить на курсы, то может и жизни не хватить. А время, как известно, идёт, и со знаниями нужно спешить. Если сегодня ты не прочитаешь Послание Аллаха, адресованное всему человечеству, в том числе лично тебе, то завтра может быть поздно. Поэтому я рекомендую читать переводы Кулиева, Абу Аделя, Османова, аль-Мунтахаб, тафсир ас-Саади и оставить сомнения, ибо они - от шайтана.

И хвала Аллаху, Господу миров!

Читайте также по теме:

Усложняющие религию;
" Мы ничего не знаем!";
Разница в переводах смыслов Корана на примере одного аята.

22 раджаба 1436 (11.05.2015)

ахлю сунна уа ль-джамаа, заблудшие течения, грехи и заблуждения мусульман, ересь, Коран

Previous post Next post
Up