Если в данном случае, то на русский переводили с кривого английского. Тоесть кто-то написал по польски, потом перевел на литовский, скопирастил литовский перевод , вставил в объявление, и тут же вставил в переводчик, перевел на английский, скопировал, вставил перевод на русский.
На русский видно , что с английского. Выдает ручное поле
Всё равно непонятно, откуда взялось слово handkerfield.Я даже его гуглил и оно появляется три раза, один раз как ошибка распознавания отсканированного текста, два остальных в каком-то бредовом контексте. Хотя мне иногда кажется, что попросту в сети можно найти любое сочетание знаков.
Есть гипотеза, что переводили с переносом строки после каждого слова. Автоматический переводчик переводит тогда не текст, а каждое слово по отдельности.
При переводе с польского на литовский хустечка превратилась в дверную ручку (точнее любую ручку на мебели, но словосочетание "мебельная ручка" тоже гуглопереводом отдает). Отсюда видимо hand и дальнейшее ручное. Но использование несуществующего слова для перевода (на английский) - это интересная новация.
Comments 12
Есть подозрение, что с польского на литовский уже криво переведено.
Reply
Reply
Тоесть кто-то написал по польски, потом перевел на литовский, скопирастил литовский перевод , вставил в объявление, и тут же вставил в переводчик, перевел на английский, скопировал, вставил перевод на русский.
На русский видно , что с английского. Выдает ручное поле
Reply
Reply
Да, испорченный телефон явно.
Недавно в одной кофейне в Кракове, где было меню на русском, видел такое: flat white - это был "плоский белый", а still water - "стоячая вода".
Reply
Кстати, из старого (когда я всё время курсировал между Варшавой и Краковом):
https://just-tom.livejournal.com/285026.html
https://ru-polski.livejournal.com/116756.html
Reply
Reply
Reply
При переводе с польского на литовский хустечка превратилась в дверную ручку (точнее любую ручку на мебели, но словосочетание "мебельная ручка" тоже гуглопереводом отдает). Отсюда видимо hand и дальнейшее ручное. Но использование несуществующего слова для перевода (на английский) - это интересная новация.
Reply
Reply
Leave a comment