Кто-нибудь знает литовский?

Oct 02, 2024 23:29

В сортире на автостраде недалеко от польско-литовской границы:


Read more... )

наблюдения

Leave a comment

Comments 12

porimex October 2 2024, 21:56:45 UTC
Оригинальное сообщение на польском, вот с него и надо переводить

Есть подозрение, что с польского на литовский уже криво переведено.

Reply

just_tom October 2 2024, 22:03:07 UTC
У меня тоже. Русский перевод явно с кривого английского усилиями сообразительного ИИ. А откуда взялось настолько кривое правописание в английском?

Reply

porimex October 2 2024, 22:25:24 UTC
Если в данном случае, то на русский переводили с кривого английского.
Тоесть кто-то написал по польски, потом перевел на литовский, скопирастил литовский перевод , вставил в объявление, и тут же вставил в переводчик, перевел на английский, скопировал, вставил перевод на русский.

На русский видно , что с английского. Выдает ручное поле

Reply

just_tom October 2 2024, 22:35:39 UTC
Всё равно непонятно, откуда взялось слово handkerfield.Я даже его гуглил и оно появляется три раза, один раз как ошибка распознавания отсканированного текста, два остальных в каком-то бредовом контексте. Хотя мне иногда кажется, что попросту в сети можно найти любое сочетание знаков.

Reply


wangden October 2 2024, 22:12:15 UTC

Да, испорченный телефон явно.

Недавно в одной кофейне в Кракове, где было меню на русском, видел такое: flat white - это был "плоский белый", а still water - "стоячая вода".

Reply

just_tom October 2 2024, 22:26:04 UTC
Я всё забываю сфотографировать на Okęciu на выдаче багажа надпись по-русски о запрете на ввоз продуктов питания.

Кстати, из старого (когда я всё время курсировал между Варшавой и Краковом):
https://just-tom.livejournal.com/285026.html
https://ru-polski.livejournal.com/116756.html

Reply


utnapishti October 2 2024, 22:37:48 UTC
Есть гипотеза, что переводили с переносом строки после каждого слова. Автоматический переводчик переводит тогда не текст, а каждое слово по отдельности.

Reply

just_tom October 4 2024, 16:08:47 UTC
Угу, заметил такое при переводе стихов, очень странный результат бывает. Но превращение handkerchief в handkerfield всё равно не понятно.

Reply


komnatasmerti October 3 2024, 09:46:29 UTC

При переводе с польского на литовский хустечка превратилась в дверную ручку (точнее любую ручку на мебели, но словосочетание "мебельная ручка" тоже гуглопереводом отдает). Отсюда видимо hand и дальнейшее ручное. Но использование несуществующего слова для перевода (на английский) - это интересная новация.

Reply

just_tom October 4 2024, 16:09:21 UTC
Вот она больше всего и удивляет.

Reply


Leave a comment

Up