Парочка примеров из американского песенника издания 1942 года. Песенник от фирмы грамзаписи Stinson Trading Co., которая переиздавала советские пластинки. В том числе и вот эти.
Писал явно кто-то из тех, кому эти песни не крутили по радио ежедневно, не заставляли песть хором в детском саду, маршировать под них в школе или петь их на демонстрациях. Если с революции ("великИЯ просторы") жить по заграницам и на русском не говорить, а потом с шершавой хрипящей пластинки 40-х годов пытаться услышать, что там произносит певец или тем более хор, то примерно такое и услышишь, наверное.
А тут зависит от массы факторов. Если из Росии его увозили ребёнком, то русский мог быть не таким уж богатым. В любом случае он больше двадцати лет в эмиграции, цельная картина языка могла выветриться, особенно если её усиленно вытравлять или даже без вытравления попросту не говорить по-русски. Или многое при расшифровке могло списаться на укоренившуюся ненависть к пролетарской революции - мало ли что эти безграмотные Советы напихали в свои песни. Ну или нашли бомжа, дали ночь на расшифровку и обещали за это накормить - он и написал что расслышал. Может, он им перед этим долго распинался насчёт того, что он гигант мысли и отец русской демократии. Там что угодно могло быть. Мы просто по умолчанию исходим из того, что расшифровщик был просвещённым человеком, заматеревшим на богатом грамотном русском ещё в России, и с полной ответственностью подолгу корпел над текстами, пытаясь получше расслышать тот хриплый хор на некачественной записи. Но если любое из этих допущений убрать, то получится что получится
( ... )
Я тоже - что, впрочем, и неудивительно: если имя не распознать (а на слуху оно не было и звучит необычно), то черт остается самым созвучным словом и путается именно с ним.
Ой, феерично как. На моей памяти здесь в 80-е так снимали тексты англоязычных песен - при том советском, ещё безынтернетном знании английского, с триста раз перезаписанных и заезженных кассет. Спорили, что там у битлов - "I heard the news today" или "I met the muse today", что там у Криса де Бурга - "such a feeling of complete and other love" или что ещё (на самом деле complete and utter). "Sixten Tons" Поля Робсона, предсказуемо и закономерно, расшифровке не поддавалась даже с пластинки, варианты текста ходили самые фантастические
( ... )
Comments 17
Reply
Особенно ломает шаблон сочетание этого бреда с практически идеальной грамотностью. Вот кто мог ТАК записать?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment