Блеск и нищета исторических и всех прочих аналогий

Oct 30, 2017 22:09

Tема борьбы прогрессивно мыслящих представителей американской общественности с исторической памятью, проявляющейся в настойчивых попытках истребить всякое упоминание о конфедерации южных штатов, включая соответствующие памятники, всякого рода изображения и названия, не раз возникала в этом журнале. В ходе ее обсуждения здесь и в других журналах, а ( Read more... )

краеведение, серые и синие, советское общество, история, добрый доктор ухоглаз, социальность как она есть, поток сознания, Вторая Мировая война

Leave a comment

Comments 137

khebeb October 31 2017, 03:00:15 UTC
в соответствии с текущей тенденцией историю следует писать с чистого листа. А вот в этом уже можно увидеть и аналогию с (текущими) историей (и историческим сознанием) России - да, несомненно, в этом весь цимес проблемы и состоит для жителей РФ

Reply

stierliz October 31 2017, 03:18:26 UTC
что за тенденция и кто о ней ещё знает кроме вас?

Reply

partizan_1812 October 31 2017, 08:56:03 UTC
У меня, как раз, и написано:

>>А вот в этом уже можно увидеть и аналогию с историей России, хотя все подобные аналогии, разумеется, хромают.

Но насчет "текущей истории" не очень согласен. Вся "памятниковая декоммунизации" затронула небольшую их долю. Даже исторические названия не все возвращены. Советские учебники истории никто не изымает. Интернет полон рассказов о добрых большевиках и о том, как много всего можно было купить на один рубль.

Reply

khebeb October 31 2017, 09:29:13 UTC
По текущей официозной версии любой начальник по определению добрый и хороший, что цари, что дедушка Ильич, что тов. Сталин.

Reply


tari_bird October 31 2017, 06:23:46 UTC
Хорошо сказано

Reply

partizan_1812 October 31 2017, 11:05:57 UTC
Спасибо

Reply


ppetrovichh October 31 2017, 08:29:51 UTC
Американцев не слишком много я знаю. А вот анекдотами пробовал их доставать, насколько помню. Но то были американцы особенные, русского, или советского происхождения ( ... )

Reply

partizan_1812 October 31 2017, 09:00:53 UTC
>>то были американцы особенные, русского, или советского происхождения

Это не считается. У них контекст в порядке.

>>существует ли нынче в США вообще такой жанр, как анекдот

Конечно, есть. Но он в значительной степени "профессионализирован". Его можно услышать от комика на эстраде, а так, чтобы люди "травили" без устали, это редко.

>>те, кто пытаются исказить или вовсе искоренить историческую память народа, весьма сильно рискуют, поскольку это признак саморазрушения. Может, глобалистам это как раз и надо, но ведь и для них это в перспективе ничего хорошего принести не сможет

Саморазрушения народа, да, а прогрессист Вас спросит - а зачем он нужен? Пусть его не будет; тогда не будет и связанных с этим проблем.

Reply

ppetrovichh October 31 2017, 09:33:52 UTC
Ну тогда вангую, что великая конституция САСШ ставится на очередь. В ней же, во первых словах, как раз таки упоминается, что "Мы, народ..."
Если слово "народ" становится непонятным, а само "явление" ставится в разряд ненужных и даже вредных, то зачем упоминать об этом в конституции страны?
Разве что предполагается, что и стран, в традиционном понимании, не должно быть как класса.
И все будут приятно-смуглявые, да.

Reply

partizan_1812 October 31 2017, 11:04:31 UTC
Да, она давно уже в очереди на уничтожение.
Недавно прихожане протестантской общины, в которой некогда состоял Джордж Вашингтон, потребовали убрать мемориальную табличку в его честь. Она была на сиденье, где он сидел. Типографическая "Здесь сиживал Дж. Вашингтон". Они теперь хотят ее убрать, потому что она их извещает, что в этой молельне "не всем одинаково рады".

Да, думаю, что предполагается, что национальных государств не должно быть. И, да, М. Нагульнов ведь был прогрессистом. :))

Reply


mns2012 October 31 2017, 15:19:30 UTC
Важная тема. Понимая всю сложность проблемы, приходится удивляться, как наши умудрялись переводить классиков, да еще так, что получалось иногда лучше оригинала?! :) Имею в виду, прежде всего, переводы Диккенса Калягиной-Кондратьевой и пастернаковские переводы Шекспира. Виртуозы, на ходу играют!

Reply

partizan_1812 October 31 2017, 15:38:44 UTC
"Лучше оригинала" они для нас :)) мне кажется.
Сложно, сложно. И методы не всегда однозначные. Одно, например, использование ненастоящих имен, чтобы передать "говорящую" фамилию (Сластигрох, например). Странная ведь манера.
А с Шекспиром и еще одна проблема - его в оригинале и здесь многие не читают. Мне трудно. Когда я его читаю, то тружусь больше, чем наслаждаюсь.

Reply

mns2012 October 31 2017, 16:12:42 UTC
Для нас имеет значение то, что "для нас". Пусть китайцы сами озабочиваются тем, чтобы воспитать в своем коллективе аналогов Пастернака.

Я не потянул Шекспира в подлиннике. Одолел в оригинале диккензовского "David Copperfield". В принципе, даже не одолевал, очень понравилось. Но Калягина-Кондратьева - это что-то... Может быть, у меня просто воспоминания из детства, субъективно. Не знаю.

Reply

mns2012 October 31 2017, 16:16:45 UTC
Что еще надо сказать в пользу наших переводчиков. Это писатели прежде всего. Они даже не владели английским настолько, чтобы правильно транскрибировать имена героев. Например, Fagin в переводе Феджин, а не Фейгин. Но это говорит лишь в их пользу, поскольку владея скорее книжным, а не живым английским, они могли делать то, что они делали.

Reply


Блеск и нищета исторических и всех прочих аналогий livejournal October 31 2017, 19:48:59 UTC
User kloneg referenced to your post from Блеск и нищета исторических и всех прочих аналогий saying: [...] Оригинал взят у в Блеск и нищета исторических и всех прочих аналогий [...]

Reply


Leave a comment

Up