Редьярд Киплинг "Боги Прописных Истин"

Jan 05, 2009 22:15



riftsh бросил мне сегодня перчатку, которую, неожиданно для себя, я поднял. Наверно, актуализировались настроения последних дней.

Вот что получилось.

Редьярд Киплинг

Боги Прописных Истин

1919Пройдя через тысячи жизней, веков расцвет и распад ( Read more... )

translations

Leave a comment

Comments 79

i_strannik January 5 2009, 21:15:18 UTC
Very nice.
One of the beauties of abstract concepts is in the multitudes of ways, in which they can be expressed.
:)

Reply

raf_sh January 5 2009, 21:20:39 UTC
...And the diversity of their interpretations.

Reply

а не наоборот*? i_strannik February 22 2015, 12:15:00 UTC
Здравствуйте.

Странно, но как люди различны внутри, или делают вид.

Гаспаров - образно-смысловой, сильный и цельный. Передаёт ласковее и легче.
Спасибо за внимание. И каждому --своё, пока никто не отменял это прав-ил-о.

Reply

Re: а не наоборот*? raf_sh February 22 2015, 12:20:19 UTC
Не улавливаю мысли, поскольку не понял, с кем говорю.

Reply


shcherbina January 5 2009, 21:47:04 UTC
оригинал прочесть не могу, а все три перевода тяжеловаты, Гаспаров - совсем уж, в Вашем - смысл лучше всего выражен (кроме горилл, может быть, и про Петра и Павла малость неясно). Вы дали стиху вторую жизнь)

Reply

raf_sh January 5 2009, 22:00:55 UTC
Про П. и П. у Гаспарова почти как в оригинале: "Обобрав единоличного Павла, оделить коллективного Петра.", только с точностью до наоборот:

In the Carboniferous Epoch we were promised abundance for all,
By robbing selected Peter to pay for collective Paul;

В Эпоху Карбона нам было обещано всеобщее изобилие -
Ограбив отдельного Петра, чтобы платить за обобщенного Павла.

Про Горилл - как в оригинале: Боги Прописных истин правильные, но скучные, пускай учат Горилл - а мы тем временем пойдем Путем Человечества.

Reply

shcherbina January 5 2009, 22:07:57 UTC
я же и говорю: оригинал не читаю, поскольку бессмысленно мне. А имею в виду, чтоб смысл сразу входил, чтоб не спотыкаться, про Петра и Павла слегка неясно вышло. А про горилл - как бы не хватает чего (идите учить или ступайте учить или горилл учите - не нас - что-то такое), то есть, смысл понятен, но кажется немного неуклюжим)

Reply

raf_sh January 5 2009, 22:13:29 UTC
Гориллам вставил "уж", а про П. и П. надо подумать.

Reply


walentina January 5 2009, 21:51:55 UTC
эх, жаль аглицкого не знаю - оценить не могу) Прочла там по ссылке - удивилась: не уже ли МЛГ был так неточен? - он же адепт точности перевода...

Reply

raf_sh January 5 2009, 22:05:22 UTC
я намекал многократно, что ты М.Л.Г. Обожествляешь, а Он Всего Лишь Человек - Чем и Интересен. :)
У Него такого Добра - Пруд Пруди. Особенно в З. и В. это видно.
Боги Прописных Истин сказали: "не сотвори себе кумира". И ведь правы, хромоногие.

Reply

walentina January 6 2009, 05:09:53 UTC
Рафичек, не могу отказаться от своих чувств - я его обожаю)) И в своей упречности он для меня безупречен. Ну вот люблю - и все тут))

Reply

raf_sh January 6 2009, 07:29:26 UTC
Обожание - дело хорошее. Для меня он тоже большой авторитет. Все же, в субъективных, а иногда и в "объективных" моментах довольно часто имею с ним расхождения.

Reply


arkshtypel January 5 2009, 23:05:31 UTC
хороший перевод! а я с первого взгляда прочел: блоги прописных истин

Reply

raf_sh January 5 2009, 23:08:53 UTC
"(Возможно - Духи или Блоги,
- Писал профессор Ольдерогге.)... "
:)

Reply


riftsh January 6 2009, 00:50:41 UTC
По-моему, очень даже ничего, to say the least. А учитывая, что между началом разговора и появлением перевода прошло 20 часов и предпологая, что Вы эти 20 часов посвятили переводу не целиком, это вообще quite a feat. Спасибо!

С учетом наличия прописных истин практически в каждой строке, это очень нетривиальный орешек для переводчика. Но поэтически перевести на уровне идиом видимо совсем не реально. Все три переводчика почему-то споткнулись на "Stick to the Devil you know". Семантика негативного "от добра добра не ищут" по-моему утрачена во всех трех переводах (причем в Вашем, меньше чем в других).

Минус еще несколько мелких брюзжаний - здорово!

Reply

raf_sh January 6 2009, 07:23:58 UTC
Мелкие брюзжания очень нужны - предмет, несомненно, требует шлифовки, так что прошу.
Дополнительные соображения попробую высказать попозже.

Reply

riftsh January 7 2009, 06:49:05 UTC
Еще немножко по семантике ( ... )

Reply

raf_sh January 7 2009, 08:21:04 UTC
Да, спасибо ( ... )

Reply


Leave a comment

Up