riftsh бросил мне сегодня
перчатку, которую, неожиданно для себя, я поднял. Наверно, актуализировались настроения последних дней.
Вот что получилось.
Редьярд Киплинг
Боги Прописных Истин
1919Пройдя через тысячи жизней, веков расцвет и распад
(
Read more... )
Comments 79
One of the beauties of abstract concepts is in the multitudes of ways, in which they can be expressed.
:)
Reply
Reply
Странно, но как люди различны внутри, или делают вид.
Гаспаров - образно-смысловой, сильный и цельный. Передаёт ласковее и легче.
Спасибо за внимание. И каждому --своё, пока никто не отменял это прав-ил-о.
Reply
Reply
Reply
In the Carboniferous Epoch we were promised abundance for all,
By robbing selected Peter to pay for collective Paul;
В Эпоху Карбона нам было обещано всеобщее изобилие -
Ограбив отдельного Петра, чтобы платить за обобщенного Павла.
Про Горилл - как в оригинале: Боги Прописных истин правильные, но скучные, пускай учат Горилл - а мы тем временем пойдем Путем Человечества.
Reply
Reply
Reply
Reply
У Него такого Добра - Пруд Пруди. Особенно в З. и В. это видно.
Боги Прописных Истин сказали: "не сотвори себе кумира". И ведь правы, хромоногие.
Reply
Reply
Reply
Reply
- Писал профессор Ольдерогге.)... "
:)
Reply
С учетом наличия прописных истин практически в каждой строке, это очень нетривиальный орешек для переводчика. Но поэтически перевести на уровне идиом видимо совсем не реально. Все три переводчика почему-то споткнулись на "Stick to the Devil you know". Семантика негативного "от добра добра не ищут" по-моему утрачена во всех трех переводах (причем в Вашем, меньше чем в других).
Минус еще несколько мелких брюзжаний - здорово!
Reply
Дополнительные соображения попробую высказать попозже.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment