Редьярд Киплинг "Боги Прописных Истин"

Jan 05, 2009 22:15



riftsh бросил мне сегодня перчатку, которую, неожиданно для себя, я поднял. Наверно, актуализировались настроения последних дней.

Вот что получилось.

Редьярд Киплинг

Боги Прописных Истин

1919Пройдя через тысячи жизней, веков расцвет и распад ( Read more... )

translations

Leave a comment

Comments 79

С непрошеным советом lev_m January 20 2009, 12:57:26 UTC
Может, лучше "Пусть Дьявол - да Дьявол свой"?
И еще: почему "Мечи переделай в орала"? В смысле - вместо привычного "перекуй на".

Reply

Re: С непрошеным советом raf_sh January 20 2009, 13:30:53 UTC
Спасибо, хорошие идеи. Подумаю попозже, сейчас не могу.
В втором случае не хотел прямо цитировать Исайю, только "намекнуть", ибо в оригинале здесь нет прямой цитаты из Библии Якова.

Reply


dorinem April 12 2009, 22:27:28 UTC
Спасибо большое за пост, очень интересно сравнивать. Задачка не из простых, однако.

Reply

raf_sh April 13 2009, 06:58:35 UTC
Спасибо за внимание.

Reply


alsit25 May 6 2010, 05:59:02 UTC
Проблема в том , что все переводы сделаны с точностью до наоборот. Как верно сказано в комм . про измененный заголовок. :) Боги заголовков в прописях , это по Киплингу хорошие боги, а не боги банальностей...

Reply

raf_sh May 6 2010, 06:42:27 UTC
По Киплингу "банальности", как Вы выразились - суть совокупный практический опыт человечества, который не надо бы забывать ради интересантской мишуры. О чем и стихотворение. Все переводчики именно так это и поняли (иначе понять невозможно), а перевели каждый в меру способностей. Так что замечание Ваше, откровенно говоря, тавтологично.

Reply

и тем не менее alsit25 May 6 2010, 06:44:46 UTC
Published in October 1919 when the poet was 53 years old, "The Gods of the Copybook Headings" has proved enduringly popular, despite the fact that copybooks disappeared from schoolrooms in Britain and America during, or shortly after, World War 2. A copybook was an exercise book used to practice one's handwriting in. The pages were blank except for horizontal rulings and a printed specimen of perfect handwriting at the top. You were supposed to copy this specimen all down the page. The specimens were proverbs or quotations, or little commonplace hortatory or admonitory sayings-the ones in the poem illustrate the kind of thing. These were the copybook headings ( ... )

Reply

Re: и тем не менее raf_sh May 6 2010, 06:58:02 UTC
So what? По-прежнему не вижу added value in all this stuff. Бедный Киплинг не знал, на что опереться, вот толкователь - он, конечно, знает: на богов рынка.

Reply


вспомнил :) alsit25 May 15 2010, 22:37:33 UTC
А ведь мы уже беседовали с Вами однажды, О Донне в переводе Кружкова...правда , я там нечаянно анонимом представился, что не в моих правилах.

Reply

Re: вспомнил :) raf_sh May 16 2010, 07:05:45 UTC
Возможно. Не помню.

Reply


Удивительно актуально pingback_bot June 9 2011, 08:36:06 UTC
User newday_newsun referenced to your post from Удивительно актуально saying: [...] with terror and slaughter return! Rudyard Kipling (здесь http://raf-sh.livejournal.com/468296.html [...]

Reply


Leave a comment

Up