riftsh бросил мне сегодня
перчатку, которую, неожиданно для себя, я поднял. Наверно, актуализировались настроения последних дней.
Вот что получилось.
Редьярд Киплинг
Боги Прописных Истин
1919Пройдя через тысячи жизней, веков расцвет и распад
(
Read more... )
Comments 79
Плати за всеобщего Павла, Петра лишив серебра.
Пусть денег стало без счета - еды не купить окрест,
А Боги Истин сказали: "Не трудящийся да не ест".
Вот это не очень.
Ну и про камень Первого Храма там не было
Reply
Reply
Reply
Стихотворение большое, в этом переводе (как и в любом другом) можно найти множество макро- и микрокомпромиссов, из которых первым и самым главным является сама смена языка. Чем-то жертвуешь по сравнению с оригиналом, что-то подчеркиваешь.
Reply
Feminian/Masculinian - в английской геологической терминологии названия нижнего (подстилающего) и верхнего (покрывающего) слоёв одного геологического горизонта.
Reply
Спасибо.
Reply
Reply
Reply
Я сам, когда делал перевод этого стихотворения, консультировался с Гаспаровым. У него не было никаких сомнений по поводу толкования этой "учёной детали". Помню его слова: "Киплинг был поэт умный и хитрый, а его порой норовят опустить до уровня солдатского сапога, попадаясь на обманчивую простоту его стиля".
Reply
Reply
Reply
Leave a comment