Редьярд Киплинг "Боги Прописных Истин"

Jan 05, 2009 22:15



riftsh бросил мне сегодня перчатку, которую, неожиданно для себя, я поднял. Наверно, актуализировались настроения последних дней.

Вот что получилось.

Редьярд Киплинг

Боги Прописных Истин

1919Пройдя через тысячи жизней, веков расцвет и распад ( Read more... )

translations

Leave a comment

Comments 79

nice_beaver September 26 2011, 07:18:38 UTC
Объявлено в Эру Карбона: пришла изобилья пора,
Плати за всеобщего Павла, Петра лишив серебра.
Пусть денег стало без счета - еды не купить окрест,
А Боги Истин сказали: "Не трудящийся да не ест".

Вот это не очень.

Ну и про камень Первого Храма там не было

Reply

raf_sh September 26 2011, 07:42:25 UTC
О "Юрском матриархате" тоже не было, как и о "Протофеминистском периоде". Вообще, каламбур "On the first Feminian Sandstones we were promised the Fuller Life" оказался загадкой для многих (мое толкование см. http://raf-sh.livejournal.com/468296.html?thread=7981896#t7981896).

Reply

nice_beaver September 28 2011, 19:32:38 UTC
И еще: "сквозь пальцы" в русском языке имеет сильную коннотацию, которой нет в английском.

Reply

raf_sh September 28 2011, 20:30:04 UTC
Идиома гласит "смотреть сквозь пальцы". Разумеется, это было принято во внимание. "Следить сквозь пальцы" возвращает нас к оригинальному, неидеоматическому смыслу, вполне поддержанному и контекстом. Пластически мизансцена получается вполне выразительная, так что прием достигает своей цели.
Стихотворение большое, в этом переводе (как и в любом другом) можно найти множество макро- и микрокомпромиссов, из которых первым и самым главным является сама смена языка. Чем-то жертвуешь по сравнению с оригиналом, что-то подчеркиваешь.

Reply


anonymous March 7 2012, 08:03:06 UTC
Sandstone - геолого-стратиграфический термин. Название одного из геологических горизонтов пермского периода протерозойской эры. В русском языке ему соответствует "новый красный песчаник", в немецком - "мёртвый красный лежень". Этот горизонт впервые был вскрыт и исследован английскими геологами как раз около времени появления стихотворения Киплинга; новейшие открытия в геохронологии и палеонтологии тогда были популярны и широко обсуждались.
Feminian/Masculinian - в английской геологической терминологии названия нижнего (подстилающего) и верхнего (покрывающего) слоёв одного геологического горизонта.

Reply

raf_sh March 7 2012, 11:02:25 UTC

anonymous March 12 2012, 03:57:02 UTC
Виноват, допустил описку. Не протерозойская - ПАЛЕОЗОЙСКАЯ эра. Точность так точность. Приношу извинения.

Reply

raf_sh March 12 2012, 08:55:32 UTC
Насколько я понимаю, песчаники образовывались в обе эти эры. Почему Вы думаете, что Feminian Sandstones именно палеозойские? И почему именно пермь, а не девон или карбон, раз уж они под-лежащие, а не над-лежащие? Даже если брать только Англию, мы обнаруживаем "пестроцветы древнего красного песчаника (нижний и средний девон)", "песчаники приурочены к докембрию, нижнему палеозою и карбону", и т.д. (для простоты пользуюсь сетью ( ... )

Reply


anonymous March 13 2012, 00:45:32 UTC
Я просто поправил свою описку. Предмета для "геологического" спора нет, поскольку дело тут вовсе не в геологиии не в стратиграфии. С вашим толкованием согласен.
Я сам, когда делал перевод этого стихотворения, консультировался с Гаспаровым. У него не было никаких сомнений по поводу толкования этой "учёной детали". Помню его слова: "Киплинг был поэт умный и хитрый, а его порой норовят опустить до уровня солдатского сапога, попадаясь на обманчивую простоту его стиля".

Reply

raf_sh March 13 2012, 01:44:30 UTC
Понятно.

Reply


The Gods of the Copybook Headings - Боги азбучных истин livejournal June 27 2012, 19:56:25 UTC
User ulechka_quotes referenced to your post from The Gods of the Copybook Headings - Боги азбучных истин saying: [...] нам Боги Истин. И снова пойдет резня. (c) Перевод отсюда: http://raf-sh.livejournal.com/468296.html [...]

Reply


Leave a comment

Up