Переводчики сегодня пользуются гугл-траснлейтом, практически все. Хорошие переводчики используют его как строительный материал: переписывают человеческим языком, исправляют ляпы. В итоге выходит приличный текст, да еще и без опечаток. Плохие переводчики выдают гугл-транслейт за свой собственный труд, и таких я моментально узнаю. У гугл-транслейта
(
Read more... )
Comments 73
Ты считаешь, что Конго на Чехию заменили намеренно?
Reply
Reply
А специально можно?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Помню, лог-полено выдавала очень древняя программа лет тридцать назад (да, жизнь существовала и до Гугля). Оттуда же "терпеливые данные" и "откройте напильник в корневом каталоге".
Но не перевелись творчески мыслящие переводчики!
Reply
Reply
Reply
Это был "перевод с иврита" в "Беседере" 90-х годов, блестящая шутка. Начиналось "Товарищ Кнессета встретил нас в квартире новой его, дочери пяти комнат", и кончалось "Когда ты взошел в Землю? - Я кактус". И много смешного посредине. Найти сходу не могу.
UPD - нашел.
Reply
Фраза на испанском: "Key looks para mujeres" ("Ключевые модные образы для женщин"). Перевод на русский автоматического пеерводчика: "Ключ смотрит для женщин". Правка человека-корректора: "Ключ смотрит на девушек".
Фраза на испанском "yo cojo riquísimo" (дословно: "я великолепно трахаюсь", но при этом cojo - это и "я трахаюсь", и, если это существительное, "хромой", а "riquisimo" - это еще и "богато"). Перевод автоматического переводчика: "Я богатый хромой". Правка человека: "я богато хромаю".
Фраза на русском: "Город Лион". Переводчик deepl: "Город Лион". Человек исправляет: "Город Леон" (ну по-испански же! значит, и город должен быть испанский, а не французский).
Ну и так далее. Тупость ИИ победить еще возможно, а вот человеческую - нет.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment