Мы создаем, творим и создаем

Jun 28, 2023 09:12

Переводчики сегодня пользуются гугл-траснлейтом, практически все. Хорошие переводчики используют его как строительный материал: переписывают человеческим языком, исправляют ляпы. В итоге выходит приличный текст, да еще и без опечаток. Плохие переводчики выдают гугл-транслейт за свой собственный труд, и таких я моментально узнаю. У гугл-транслейта ( Read more... )

будни редактора

Leave a comment

Comments 73

gianthare June 28 2023, 13:19:57 UTC

Ты считаешь, что Конго на Чехию заменили намеренно?

Reply

sumka_mumi_mamy June 28 2023, 13:21:29 UTC
Думаю, что да. Разве их можно случайно перепутать :-)?

Reply

gianthare June 28 2023, 13:38:30 UTC

А специально можно?

Reply

sumka_mumi_mamy June 28 2023, 14:11:21 UTC
Думаю, да.

Reply


jenya444 June 28 2023, 13:20:18 UTC
С Конго и Чехией прекрасная задумка! В переводах выглядит неудачно, а в студенческой работе, написанной чатботом, идея заиграла бы всеми красками.

Reply

sumka_mumi_mamy June 28 2023, 13:24:31 UTC
Они на такие ухищрения идут, чтобы не попасться: за это время можно было бы грамматику выучить:) Одна дама нейтральные слова меняет на книжные и заумные, "созидает" программное обеспечение, "ластит" его версии.

Reply


aron_turgenev June 28 2023, 13:28:55 UTC
Когда-то программа по переводу русских математических текстов перевела название "О группах кос" как "О группах косинусов". Так и опубликовали. А вот кто переводит "community college" как общественный колледж и "civil engineer" как гражданский инженер - программа или человек - я не знаю.

Reply

sumka_mumi_mamy June 28 2023, 14:04:37 UTC
MT таких примитивных ошибок давно не делает (по-французски, по крайней мере, но думаю, в других языках похоже), стандартные словосочетания он умеет интерпретировать как единое целое. Это человеческие ошибки.

Reply

john_jack June 28 2023, 14:11:36 UTC
Я вот человек (ну, в широком смысле), но не знаю как переводится "civil engineer" одним словом и даже выражением.

Reply

sumka_mumi_mamy June 28 2023, 14:21:28 UTC
Меня спросили, как по-русски будет visible minority. Я не знала.

Reply


lev_m June 28 2023, 13:34:30 UTC

Помню, лог-полено выдавала очень древняя программа лет тридцать назад (да, жизнь существовала и до Гугля). Оттуда же "терпеливые данные" и "откройте напильник в корневом каталоге".

Но не перевелись творчески мыслящие переводчики!

Reply

sumka_mumi_mamy June 28 2023, 14:07:51 UTC
Начало моей переводческой карьеры пришлось на догугловскую эпоху, когда нужно было идти на кафедру, поднимать тяжеленный том многотонного Ларусса и что-то там искать. Сложнее всего было с реалиями, но у меня были французские подруги в рекламном агентстве, я спрашивала у них. Когда они отвечали: "Понятия не имею", у меня наставали тяжелые времена.

Reply

alon_68 June 28 2023, 14:53:33 UTC
Помню, был специально юморной текст, где для всех двусмысленностей было тщательно выбрано неправильное значение. Может, оно?

Reply

lev_m June 28 2023, 15:08:38 UTC

Это был "перевод с иврита" в "Беседере" 90-х годов, блестящая шутка. Начиналось "Товарищ Кнессета встретил нас в квартире новой его, дочери пяти комнат", и кончалось "Когда ты взошел в Землю? - Я кактус". И много смешного посредине. Найти сходу не могу.

UPD - нашел.

Reply


al_magerit June 28 2023, 13:49:40 UTC
Я сейчас в проекте, который как раз занимается обучением ИИ автоматических переводчиков (deepl). Сижу на QCheck, финальный контроль качества. И я не знаю, от чего больше плакать и смеяться - от того, как переводит автоматический переводчик или как его правит человек.

Фраза на испанском: "Key looks para mujeres" ("Ключевые модные образы для женщин"). Перевод на русский автоматического пеерводчика: "Ключ смотрит для женщин". Правка человека-корректора: "Ключ смотрит на девушек".

Фраза на испанском "yo cojo riquísimo" (дословно: "я великолепно трахаюсь", но при этом cojo - это и "я трахаюсь", и, если это существительное, "хромой", а "riquisimo" - это еще и "богато"). Перевод автоматического переводчика: "Я богатый хромой". Правка человека: "я богато хромаю".

Фраза на русском: "Город Лион". Переводчик deepl: "Город Лион". Человек исправляет: "Город Леон" (ну по-испански же! значит, и город должен быть испанский, а не французский).

Ну и так далее. Тупость ИИ победить еще возможно, а вот человеческую - нет.

Reply

sumka_mumi_mamy June 28 2023, 14:15:30 UTC
Удивительно. Французские автоматические переводчики ужа давно прошли этап подобных ошибок, многозначности такого рода для них не проблема. А за хороших человеческих переводчиков все мои заказчики борются. Я как вижу адекватного, сразу пишу: "Зовите его еще".

Reply

al_magerit June 28 2023, 14:59:15 UTC
В больших текстах с единой стилистикой уже давно проблем нет, а для маленьких отрывков у испанского языка есть колоссальная проблема - омонимичность многих слов. То есть nada - это и "ничего", и "плавает", "solo" - это и "только", и "один", и "соло". На это автоматические переводчики часто ловятся, особенно если второе значение слова - это обсценная лексика или специфический сленг (а испанцы еще и великие мастера создавать и сленги, и диалекты, и специфическое словоупотребление), а контекста недостаточно, чтобы запустить нужные триггеры у электронных мозгов. Плюс очень мешает ИИ характерная черта испанского языка - опускать местоимение, при этом смысл предложения угадывается только через форму глагола (опять же - если переводится связный большой текст, все хорошо, но когда переводится отдельная фраза - это почти всегда ерунда на выходе, "флаг" от пользователя и соответственно в конце концов попадает в мои руки). В этом смысле русский, английский, французский языки (перечисляю те, что более-менее знаю :)) гораздо более точны и " ( ... )

Reply

sumka_mumi_mamy June 28 2023, 15:04:18 UTC
И отдельная проблема -- качество исходного текста. С правильными текстами машина справляется. Если исходный текст корявый -- ей трудно.

Reply


Leave a comment

Up