"Раньше" или "назад"?

Aug 13, 2019 22:44

Читаю сейчас Дина Кунца, прямо-таки запоем. Он крут! Но я не об авторе хотела сказать, а о переводе. Перевод хороший, огромная работа, много книг - автор плодовит и многогранен. Но не бывает идеала, это понятно. И спотыкаешься о мелкие камешки на гладкой дороге ( Read more... )

Leave a comment

Comments 16

boqueron August 13 2019, 19:51:52 UTC

Абсолютно правильно.
И с точки зрения языка, и с точки зрения пенсионной реформы.

Reply

talochka78 August 14 2019, 04:55:19 UTC
Да уж, актуальненько. ))

Reply


anna_sagaydak August 14 2019, 06:13:47 UTC

Я согласна!)

Reply

talochka78 August 14 2019, 10:14:07 UTC
Ну вот и хорошо. А то я уже второй десяток произведений читаю, начала в себе сомневаться. Уже привыкаю к "годом раньше". ))

Reply


entre_2_mondes August 14 2019, 12:59:14 UTC
Обычная калька, говоря профессиональным языком

Reply

talochka78 August 14 2019, 18:05:25 UTC
Да, она самая. Наверно, у переводчика замыливается глаз, что ли. Не чувствует, что это звучит не по-русски. Там ещё частенько попадается то самое "чтобы", которое надо переводить просто "и". Типа: "Он повернулся, чтобы увидеть мелькнувшую за окном тень" или "ручей бежал, чтобы впасть в реку". При этом по контексту нет никакой целенаправленности. Тогда как по-русски "чтобы" - действие сознательное.

П. С. Привет, моя дорогая, давно не пересекались. ;)

Reply

entre_2_mondes August 14 2019, 18:23:42 UTC
Привет). Я тоже скучала)
Я как раз ворчала недавно про переводные мульты. Очень быстро по таким вещам определяю, наш мультик или переводной. Причем, не смотрю я их, фоном слышу и то вздрагиваю...

Reply

miss_hide August 14 2019, 18:44:35 UTC
<Типа: "Он повернулся, чтобы увидеть мелькнувшую за окном тень" или "ручей бежал, чтобы впасть в реку". При этом по контексту нет никакой целенаправленности.>

Вот тут с автором согласна и не вижу никакой крамолы)

Это ... как обжёгся на молоке)))

Хотя без контекста, конечно, судить сложно.

Reply


lenochka_lenusi August 14 2019, 13:34:32 UTC
Абсолютно правильно.

Reply


miss_hide August 14 2019, 17:37:36 UTC
ГугльГоре -переводчик детектед)

Ну, ранее/раньше имеет место жить в конструкциях по типу: Сейчас я изучаю испанский язык, тогда как двумя годами ранее - французский)

А так, как в типа_переводе из книги - мрак полный!
Однозначно)

Reply

talochka78 August 14 2019, 18:05:13 UTC
Вот-вот. Особенно удивляет посреди вполне приличного перевода.

Reply

Не углядели!:))) miss_hide August 14 2019, 18:36:32 UTC
Я бы, конечно, могла списать и на старуху и проруху:), но если это - система, то совершенно другая тема напрашивается - всё-таки машинный перевод.

Оно, кстати, заметно достаточно. Хотя сейчас инет-переводчики стали на порядок выше, не отнимешь.

Reply


Leave a comment

Up