Читаю сейчас Дина Кунца, прямо-таки запоем. Он крут! Но я не об авторе хотела сказать, а о переводе. Перевод хороший, огромная работа, много книг - автор плодовит и многогранен. Но не бывает идеала, это понятно. И спотыкаешься о мелкие камешки на гладкой дороге
(
Read more... )
Comments 16
Абсолютно правильно.
И с точки зрения языка, и с точки зрения пенсионной реформы.
Reply
Reply
Я согласна!)
Reply
Reply
Reply
П. С. Привет, моя дорогая, давно не пересекались. ;)
Reply
Я как раз ворчала недавно про переводные мульты. Очень быстро по таким вещам определяю, наш мультик или переводной. Причем, не смотрю я их, фоном слышу и то вздрагиваю...
Reply
Вот тут с автором согласна и не вижу никакой крамолы)
Это ... как обжёгся на молоке)))
Хотя без контекста, конечно, судить сложно.
Reply
Reply
Ну, ранее/раньше имеет место жить в конструкциях по типу: Сейчас я изучаю испанский язык, тогда как двумя годами ранее - французский)
А так, как в типа_переводе из книги - мрак полный!
Однозначно)
Reply
Reply
Оно, кстати, заметно достаточно. Хотя сейчас инет-переводчики стали на порядок выше, не отнимешь.
Reply
Leave a comment