Leave a comment

Comments 50

yaoayao July 20 2010, 09:55:56 UTC
замечательно. Спасибо за перевод. Попиарил:
http://www.daokedao.ru/2010/07/20/pochemu-kitajskij-tak-chertovski-truden/

Reply

zhezhera July 20 2010, 10:32:42 UTC
Спасибо :)

Reply


anonymous July 20 2010, 14:42:31 UTC
Очень интересно... и в плане культурного шока. и в плане лингвистического Китай, действительо, переплюнул всех и вся... Мне кажется, основная разница в мироощущении: Восток ориентирован на процесс, а Запад - на результат :). понимаю, что нисколько не продвинулась в изучении китайского, как хотелось бы, но помечтать кто запрещает:). Здесь. в Китае, встречаешь людей, которые довольно быстро и успешно овладели языком одномоментно с практикой смирения, а есть и абсолютно противоположные истории... Выучу ли я китайский так, как хотелось бы - вопрос бессмысленный... но отдаться процессу познания другого мировосприятия, наслаждаясь красотой волн и просто жить "здесь и сейчас":).

Reply


kkunitza July 20 2010, 16:18:59 UTC
Очень, очень интересно! Спасибо! Сколько же времени ушло на перевод? (36 597 знаков в русском тексте!)

Reply

zhezhera July 20 2010, 16:45:54 UTC
Время летело незаметно, тема интересная :)

Reply

kkunitza July 24 2010, 19:44:58 UTC
Угу, интересная тема. Недавно узнала, что китайцы придумали CDMA связь, так как в GSM при передаче голоса пропадают тональные оттенки и китайцы плохо понимают друг друга. :)

Reply

zhezhera July 25 2010, 20:04:02 UTC
А откуда такая информация?

Reply


anonymous July 20 2010, 21:12:57 UTC
Я полностью согласен с автором статьи т.к.действительно познать чужой язык как родной, невозможно Однако всё равно я нахожу удовлетворение в изучении иероглифов,хотя и "подозреваю" что в случшем случае смогу понимать уличные вывески.
Я просто наслаждаюсь их красотой, мудростью людей их сложивших и мгновенно выражаемым смыслом.
Добавлю, что человек,постоянно и много читающий, зрительно схватывает слова,написанные букавами,также полностью.
Он читает их как иероглиф.Поэтому мы в текстах порой не замечаем ошибок или опечаток, т.к. не читаем слова по буквам и это даёт нам возможность читать с высокой скоростью.
Спасибо. Статья доставила мне истинное удовольствие

Reply


(The comment has been removed)

zhezhera July 21 2010, 08:13:14 UTC
Спасибо. Да, перевод достаточно вольный, фрагменты адаптированные.

Например, я посчитал что дословно переводить на русский объявление "Hndsm. SWGM, 24, 160, sks BGM or WGM for gentle S&M, mod. bndg., some lthr., twosm or threesm ok, have own equip., wheels, 988-8752 lv. mssg. on ans. mach., no weirdos please." достаточно сложно и решил заменить его на широкоизвестный пример из Ильфа и Петрова :)

Reply

b0gu3 October 6 2010, 08:30:43 UTC
Ильфа и Петрова не читал, поэтому пример расшифровать не смог, а вот английский вариант сам по себе понятен. Наверное я много времени потратил на сайтах знакомств? :)

Reply

zhezhera October 6 2010, 08:39:31 UTC
Я надеялся на то, что Ильфа и Петрова всё же читало достаточное количество людей :)

Reply


Leave a comment

Up