Очень интересно... и в плане культурного шока. и в плане лингвистического Китай, действительо, переплюнул всех и вся... Мне кажется, основная разница в мироощущении: Восток ориентирован на процесс, а Запад - на результат :). понимаю, что нисколько не продвинулась в изучении китайского, как хотелось бы, но помечтать кто запрещает:). Здесь. в Китае, встречаешь людей, которые довольно быстро и успешно овладели языком одномоментно с практикой смирения, а есть и абсолютно противоположные истории... Выучу ли я китайский так, как хотелось бы - вопрос бессмысленный... но отдаться процессу познания другого мировосприятия, наслаждаясь красотой волн и просто жить "здесь и сейчас":).
Угу, интересная тема. Недавно узнала, что китайцы придумали CDMA связь, так как в GSM при передаче голоса пропадают тональные оттенки и китайцы плохо понимают друг друга. :)
Я полностью согласен с автором статьи т.к.действительно познать чужой язык как родной, невозможно Однако всё равно я нахожу удовлетворение в изучении иероглифов,хотя и "подозреваю" что в случшем случае смогу понимать уличные вывески. Я просто наслаждаюсь их красотой, мудростью людей их сложивших и мгновенно выражаемым смыслом. Добавлю, что человек,постоянно и много читающий, зрительно схватывает слова,написанные букавами,также полностью. Он читает их как иероглиф.Поэтому мы в текстах порой не замечаем ошибок или опечаток, т.к. не читаем слова по буквам и это даёт нам возможность читать с высокой скоростью. Спасибо. Статья доставила мне истинное удовольствие
Спасибо. Да, перевод достаточно вольный, фрагменты адаптированные.
Например, я посчитал что дословно переводить на русский объявление "Hndsm. SWGM, 24, 160, sks BGM or WGM for gentle S&M, mod. bndg., some lthr., twosm or threesm ok, have own equip., wheels, 988-8752 lv. mssg. on ans. mach., no weirdos please." достаточно сложно и решил заменить его на широкоизвестный пример из Ильфа и Петрова :)
Ильфа и Петрова не читал, поэтому пример расшифровать не смог, а вот английский вариант сам по себе понятен. Наверное я много времени потратил на сайтах знакомств? :)
Comments 50
http://www.daokedao.ru/2010/07/20/pochemu-kitajskij-tak-chertovski-truden/
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я просто наслаждаюсь их красотой, мудростью людей их сложивших и мгновенно выражаемым смыслом.
Добавлю, что человек,постоянно и много читающий, зрительно схватывает слова,написанные букавами,также полностью.
Он читает их как иероглиф.Поэтому мы в текстах порой не замечаем ошибок или опечаток, т.к. не читаем слова по буквам и это даёт нам возможность читать с высокой скоростью.
Спасибо. Статья доставила мне истинное удовольствие
Reply
(The comment has been removed)
Например, я посчитал что дословно переводить на русский объявление "Hndsm. SWGM, 24, 160, sks BGM or WGM for gentle S&M, mod. bndg., some lthr., twosm or threesm ok, have own equip., wheels, 988-8752 lv. mssg. on ans. mach., no weirdos please." достаточно сложно и решил заменить его на широкоизвестный пример из Ильфа и Петрова :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment