Ну, ЗАЯЦ, погоди! "САЕЧКА за испуг". САЙГАК.

Dec 10, 2019 00:06





зайка (рус.), заяц (рус., блр.), заєць (укр.), зец (серб.), zec (хорв.), zajíc (чеш.), zajac (словац.), zajec (словен.), заѩць (ц.-сл.), zając [заянц] (пол.), зајак (мекедон.), заек (болг.), zaķis [закис] (лтш.) - заяц.

Заяц - мелкое, боязливое, трусливое, пугливое, робкое, осторожное животное. Название, вероятно, связано со следующими семантическими полями:

С семантикой "испуга":
[šu; шу] (шумер.) - дрожать;
uje, ujeda [уйе, уйеда] (эст.), ujo [уйо] (фин.) - застенчивый, робкий, стеснительный, стыдливый, боязливый;
scheuen sich [шойен зих] (нем.) - быть нерешительным, дичиться, бояться; shun [шан] (англ.) - избегать, остерегаться;
shy [шай] (англ.), scheu [шой] (нем.) - трепетный, застенчивый, пугливый, дикий, робкий, осторожный;
[цюй] (арх. кит.) - испугаться; [цзюй] (арх. кит.) - бояться, страшиться, робеть;
ntshai [нтшай] (хмонг) - испуганный, нервозный;
säikky [сяйкки] (фин.) - пугливый, боязливый; испуг, боязнь; säikkyä [сяйккиа] (фин.) - бояться, пугаться;
Ср. "саечка за испуг" - средне-русское детское выражение, сопровождаемое быстрым движением с ущипыванием друга.

зайз (ингуш.) - трусить;
зовз (ингуш.) - трус; зовза (ингуш.) - робкий, боязливый, трусливый, не подающий голоса, замеревший, боящийся;
цец (ингуш.) - настороженный;
susto [сусто] (исп.) - испуг; asustarse [асустар се] (исп.) - бояться.

Ср. также с семантикой "мелкого" ( = "беззащитного"):
См. цуцик, куцик: https://new-etymology.livejournal.com/137937.html ; https://new-etymology.livejournal.com/7871.html .

Ср. также со следующими боязливыми животными:
суслик (рус.), сусолъ (в ПВЛ), съ́сел (болг.), sysel (чеш., слвц.), suseɫ (пол.), suslik, р.п. susliku [суслик, суслику] (эст.) - суслик, также крыса;
susuris, susers (лтш.) - землеройка; лесная мышь;
sausar (кыпч.), susar (чагат., казах., тат.), sūsr̥ (калм.), suzar (алт.), suusar, sausar (монг.) - куница.
ससा [Sasā; сасаа] (маратхи) - заяц.

По правилу полисемии, должны быть связаны и те, кого стоило бояться:
[Spoiler (click to open)]susi, р.п. soe [суси, сое] (эст., выруск. диал.), susi, р.п. suõõ [суси, суыы] (водск.), susi [суси] (фин.), šusi [шуси] (карел.) - волк;
sisalik, р.п. sisaliku [сиса лик; сиса лику] (эст.), sižālikki [сижаа ликки] (ливон.), süsälikko [сюся ликко] (водск.), sisilisko [сиси лиско] (фин.), šižiliuhku [шижи лиухку] (карел.), šižeľih, ťš́iďžeľiusk [шиже лих, чидже лиуску] (чуд.), šižlik [шиж лик] (вепс.), săsəl [сасэл] (хант.), sosla [сосла] (манс.) - ящер;
siug, siu, siugu [сиуг, сиу, сиугу] (эст.) - змея.
См. https://new-etymology.livejournal.com/125199.html


С семантикой "быстроты движения, спасения бегством":


зуй, зуиться (диал., по Далю) - "метаться туда-сюда";
суета, суетиться;
сахатися (укр.) - быстро испуганно отскакивать, шарахаться кого-либо;
шығу, шығыс (каз.), чыгу (тат.), чыгуу (кирг.), chiqish (узб.), çıkış [чыкыш] (тур.), çıxış (азер.) - выход, выпуск; наружный, внешний; из, вне, наружу, прочь.
шугаться (пугаться);
шукшема (мокш.) - опасность;
сигать, сигнуть, сигануть (калужск., орл., ряз., тамб., тульск., курск. диал.) - упрыгать, ускакать;
ш1эх (кабардин.) - скорый, быстрый;
сиха, сыха (ингуш.) - быстро, скоро, резво; учащённо дыша; сихал (ингуш.) - быстрота; сухал (ингуш.) - скорость, ускорение, быстрое движение;
сиха, сеха (чечен.) - быстрый, стремительный; вспыльчивый, психованный.

Ср. сайга́, сайгак - относительно мелкое парнокопытное животное, длина тела 110-146 см, масса 23-40 кг; с удлиненным туловищем на тонких, сравнительно коротких ногах; бежит иноходью, развивая скорость до 80 км в час.


сайга́ (вятск., астрах., оренб., сиб. диал.) - "быстрый, шустрый, бойкий человек".

С семантикой "укрытия, прятания":
[šu; шу] (шумер.) - укрытие, убежище; укрывать; тайна, секрет;
[шух] שוך (ивр.) - страховка, гарантия, ограда, защита;
Ср. шухер! - (восклицание) "спасайтесь!", "защищайтесь!"
sicher [зихе] (нем.), secure [сикьюэ] (англ.), securo [сикуро] (ит.) - уверенный; уверить, застраховать;
cак (тат.), сақ (каз.) - осторожный, настороженный; сақтау (каз.) - хранить, беречь;
cая (каз.) - тень; защита, покровительство;
साया [saaya; саайа] (хинди, санскр.), [saaye; саайе] (перс.), [sayoo; сайоо] (авест.) - тень; защита;
suojaa, suojaus, suojus [суойаа, суойаус, суойус] (фин.) - защита, укрытие; щит;
suoggje, siejja (саам.) - защита, укрытие;
[saj, saaj, saje; сай, саай, сайе] (манси) - тень; защита; укрытие;
[säj, saj; сяй, сай] (хант.) - завеса; стена; зад, тыл; sṑi̯ǝp, sāi̯ǝр (хант.), саи́п (тобол. диал.) - рыболовная сеть, мережа;
[šojel] (мари) - зад, задняя часть;
[saj; сай] (удм.) - заслон, защита;
[saj; сай] (коми-зырян.) - зад, задний; [sajked(ni), sajed(ni); сайкед(ны), сайед(ны)] (коми-зырян.) - спрятаться, укрыться;
саясь(ны) (коми-перм.) - скрыться за чем-л., спрятаться; сайöвт(ны) (коми-перм.) - заслонить; сайöвтчы(ны) (коми-перм.) - спрятаться, скрыться из виду;
[šå; шо] (самоед.) - навес.

[too, tooj; тоо, тоой] (самоед.) - покрывало; [toxoo] (самоед.) - укрыться в снегу;
таиться, утаиваться.

kaits(ma), kaits(ta) [кайтс(ма), кайтс(та)] (эст.) - защищать, охранять, оберегать; kaitse [кайтсе] - защита, оборона, охрана, покровительство; защитный, оборонный;
schutzen [шутцен] (нем.) - защищать, охранять, оберегать; Schutze [шутце] (нем.) - защита;
shed [шед] (англ.) - укрытие, укрывать; shadow [шедоу] (англ.) - тень;
hide [хайд] (англ.) - кожа, шкура; гл. скрывать, прятать.
См. подробнее: САД, SITE, ЩИТ, SHIELD, СКИТ, CITY и КИТАЙ
https://new-etymology.livejournal.com/170852.html

Ср. са́йба (камчатск., колымск., амурск. диал.), сайва (вост.-сиб. диал.) - кладовая, амбар на сваях;
save [сейв] (англ.) - спасти, спасать, сберечь; safe [сейф] (англ.) - безопасный.
[Spoiler (click to open)]
Ср. также с семантикой "безопасности, спасения":
са́йпа (саам., кольск. диал.) - жир морских животных (в том числе морской свиньи, эст. seakala) и рыбий жир, кипяченный с золой и применяемый лопарями в качестве мыла;
saippua, р.п. saippuan [сайппуа, сайппуан] (фин.), seep, р.п. seebi, seepi [сейп, сейби, сейпи] (эст.) - мыло;
sabun [сабун] (тур., азер.), sovun [совун] (узб.), сабын (каз., тат.), саван (монг.) - мыло;
皂 [sao, сао] (кит.) - мыло;
sapo [сапо] (лат.), soap [соуп] (англ.), sapone [сапоне] (ит.), jabon [хабон] (исп.), såpa [сопа] (шв.), Seife [зайфе] (нем.) - мыло; seifen [зайфен] (нем.), safisha [сафиша] (суахили) - мыть.
См. https://anti-fasmer.livejournal.com/93439.html




"Мелкое" животное:

sayoz [сайоз] (узб.), сай (тат.), таяз (каз.), dayaz [дайаз] (азер.) - мелкий, низкий;
täi, täid [тяй, тяйд] (эст.), tej [тей] (ливон.), täi, täitä [тяй, тяйтя] (водск., фин., ижор., карел.), ťiäi, tiäi (людик.), ťäi (вепс.), tij (мари), tej [тэй] (удм.), toj [той] (коми) - вошь, вошка;
toy [той] (англ.) - мелочь, пустяк, безделица, безделушка, игрушка - cогл. британским этимологам, слово "неясного происхождения", 'of uncertain origin': https://www.etymonline.com/word/toy ; сравнивают с Zeug [цойг] (нем.), tøj [тёй] (дат.), tyg [тюг] (шв.) - штучка, вещь.

Ср. также со следующими названиями зайца и кролика - явных родственников "носового" ц.-сл. заѩць [заянц]:

jänes [яанес] (эст., водск.), jänds, jänts [яанц] (ливон.), jänis [яанис] (фин.), jänis, jänöi [яанис, яанёй] (ижор.), jänöi [яанёй] (карел.), jäńiš [яаниш] (вепс.), ďäńiž [дьяниж] (людик.) - заяц;
ceinach, cheinach, geinach (валлийск.) - заяц;
kunić [куничь] (босн., хорв.), кунић (серб.), kani, kaniini [кани, каниини] (фин.), coney, cony [коуний] (англ.), kanin [канин] (дат., шв., норв.), kanína [канина] (исл.), coinín [койнин] (ирл.), konijn [конийн] (нидерл.), knyn [книн] (фриз.), Kanin, Kaninchen [канин, канинхен] (нем.), conejo [конехо] (исп.), conill [конилл] (каталан.), coniglio [конильё] (ит.), cuniculus [куникулус] (лат.), κουνέλι [коунели] (гр.), κύνικλος [куниклос] (арх. гр.) - кролик;
куни (ингуш.) - кролик;
quyon, qo'yon [куйон, кёйон] (узб.), қоян (каз.), куян (тат.), коен (кирг.) - заяц, кролик;
ហាន់ [han; (х)ан] (кхмер.) - заяц; con thỏ [кон тхоо] (вьетн.) - кролик;
ယုန် [yone; йон] (бирман.) - кролик.

Ср. куна, куница (общесл.) - мелкий пушной зверь;
коньы (удм.) - белка.

Ср. также с:
щеня, щенок - и соответствующим полем с семантикой "сын", "юный, молодой", "мелкий", "дитя, детёныш".
https://new-etymology.livejournal.com/36238.html

С семантикой "испуга":
ຢ້ານ[yan] (лаос.) - пугать, испуг, испуганный;
驚荒 [Jīng huāng, цинь хван] (кит.) - боязливый; 驚 [Jīng, цинь] (кит.) - испугать, испугаться, быть напуганным;
sieun [сиун] (судан.) - испуганный.



Стоит рассмотреть и следующие "калькирующие" семантические поля, с другими фонетическими корнями:

✔ pelin [пелинь] (арх. тюрк.) - заяц.
<-> beliŋ [белинг] (арх. тюрк.) - страх, паника, ужас; beliŋlä [белингля] (арх. тюрк.), белинне (каз.) - бояться, пугаться, ужасаться;
pelg, pelgu, pelgus [пельг, бельгу, пельгуз] (эст.), pelko, pelkää [пелько, пелькя] (фин.), пелема (эрз.), полӧм (коми), félni, félelem [фельни, фелем] (венг.) - страх, боязнь, трусость; страх, устрашение; pelglik [пельглик] (эст.) - боязливый, робкий; pelga(ma), pelgu(ma) [пельга(ма), бельгу(ма)] (эст.), pelätä [пелятя] (фин.) пеле(мс) (эрз.) - бояться, пугаться, страшиться, трусить; остерегаться; pelglik [пельглик] (эст.) - боязливый, робкий, трусливый, пугливый, опасливый; pelgur [пельгур] (эст.), pelkuri [пелькури] (фин.) - трус, робкий, боязливый человек; необщительный человек, дикарь;
beldurtu [бельдурту] (арх. баск.) - пугать; poltrão [полтрао] (порт.) - трус, трусишка, трусливый, боязливый, пугливый;
[pelagu, пелагу] (дравидск.) - страх;
полох (страх, ужас), переполох, переполошиться; палохаць (блр.) - пугать.

✔ lepre [лепре] (ит.), liebre [лиебре] (исп.), lebre [лебре] (порт.), lièvre [льевре] (фр.) - заяц.
<-> liber [либер] (лат.), libero [либеро] (ит.) - свободный ( = libe+ari - "ускользнувший человек", "высвободившийся", "сбежавший, беглец");
liba, libe [либа, либе] (эст.), li’bḑi [либди] (ливон.), lipõa [липыа] (водск.), lipa, lipeä [липа, липеа] (фин.), lippiiä [липпииа] (ижор.), libei [либеи] (карел.), libed [либед] (чудск., вепс.) - скользкий;
lippa(ma) [липпа(ма)] (эст.), lipata [липата] (фин., карел.), ľippi(da) [льиппи(да)] (вепс.) - быстро бежать, бежать как только ноги несут, сбегать, убегать, удирать, скрыться (напр., lippasin jooksujalu koju (эст.) - я быстро побежал домой; varas pääses lippama (эст.) - вору удалось сбежать ~ скрыться).

✔ rabbit [рэббит] (англ.), robète (валлонск., арх. фр.) - кролик.
<-> rapid [рэпид] (англ.), rapido [рапидо] (ит.) - быстрый, стремительный;
ripeä [рипеа] (фин.) - быстрый, энергичный; rivakka [ривакка] (фин.) - лихой, юркий; reipas [рейпас] (фин.), reibas [рейбас] (эст.) - юркий, бодрый, лихой;
drapeta [драпета] (лат.) - беглец;
драпать (общесл.) - быстро убегать.

По Фасмеру, однако, семантика для зайца - просто "прыгать", "скакать" - как конь или козёл. Со словами с семантикой боязни, прятания или побега не сравнивает. [Spoiler (click to open)]http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-4102.htm

Ко всему, приводимое Фамером лит. žáidžiu, žáisti - якобы "прыгать" - на самом деле "играть" - что тоже очень далеко от характеристики зайца:

за́яц род. п. за́йца, др.-русск. заɪаць, род. п. заɪаца, преобразовано по формам с суф. -ец (Соболевский, Лекции 99), укр. за́яць, блр. за́яц, цслав. заѩць, болг. за́ец, за́ек (Младенов 174), сербохорв. зе̑ц, словен. zа̑jес, zе̑с, чеш. zajíc, слвц. zаjас, пол. zając, в.-луж. zаjас. Из блр. за́йка заимств. лтш. zak̨is; напротив, лит. zuĩkis (из *zuojekas), вероятно, родственно слав. zаjęсь; см. Френкель, ВSрr. 119 и сл. Слав. слово представляет собой расширение основы на -n (см. Шпехт 39; Бецценбергер, Jagić-Festschrift 279 и сл.; М.-Э. 4, 682 и сл.).
С первонач. знач. "прыгун" сравнивают слав. слово с др.-инд. háуаs "конь" jíhītē "вскакивает, летит", арм. ji "конь", лит. žáidžiu, žáisti "прыгать, соirе", далее, возм., лат. haedus "козел", гот. gaits "коза"; см. Цупица, GG 200 и сл.; Младенов 174, но см. Вальде-Гофм. 1, 632. Абсолютно фантастично сравнение zajęcь с лит. žаĩbаs "молния", гр. γαἶα "земля" (Лёвенталь, AfslPh 37, 379). Относительно образования на -ęсь ср. ме́сяц. Новым является знач. за́яц "безбилетник" (Чехов и др.) - из-за проворства.

Так и хочется сказать: Ну, Макс Юлиус Фридрих Фаcмер! Ну "скакун"! Ну погоди!!


ВОЛК: https://anti-fasmer.livejournal.com/238362.html

ЛИCА: https://new-etymology.livejournal.com/18420.html



животные, языки, этимология, new-etymology, белорусский язык, лингвистика, Беларусь, беларуская мова

Previous post Next post
Up