Работа над переводом словаря на русский язык началась в 1959 году. Перевод был издан в 1964-1973 годах в Москве филологом-славистом Трубачёвым О.Н. Словарь вышел с исправлениями и дополнениями Трубачёва, в результате чего вырос больше чем на одну треть и составил уже четыре тома. После этого он несколько раз переиздавался.
На самом деле, труд Фасмер - гигантский труд для своего времени, но делал он его «по накатанной» - от себя у него не так там и много «вложено». Фасмер работал по следующим направлениям: 1) собирал однокоренные славянские слова (за что спасибо); 2) компилировал имеющиеся объяснения из нескольких (судя по большинству ссылок, не больше десятка) когда-то публиковавшихся словарей по этимологии славянских слов и 2а) расставлял акценты, из собственного понимания, что более правдоподобно, что менее. Это крайне «сырая» работа, требующая всестороннего пересмотра и доработки.
Попытки «расширить» словарь Фасмера (в основном, за счет упущенных им диалектных слов из огромных словарей губернских диалектов, публиковавшихся в начале XX века) - предпринимаются коллективом Аникина А.Е. (но без особого расширения самих этимологий и дорассмотрения связей с иностранными языками - и, судя по всему, работа была заброшена в 2018 году): http://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=anikin